
Test 35
Przetłumacz najpierw z zastosowaniem قَقَطْ, a następnie z użyciem konstrukcji: przeczenie + إِلّا .
Mój brat jest tylko skromnym urzędnikiem państwowym.
- أَخي مُوَظَّفٌ حُكومِيٌّ مُتَواضِعٌ فَقَطْ.
- لَيْسَ أَخي إلّا مُوَظَّفاً حُكومِيّاً مُتَواضِعاً.
Jego żona chce urodzić tylko bliźniaki.
- زَوْجَتُهُ تُريدُ أَنْ تَلِدَ تَوْأَماً فَقَط.
- لا تُريدُ زَوْجَتُهُ أَنْ تَلِدَ إلّا تَوْأَماً.
Tylko obywatele starożytnego Egiptu mogą się wzajemnie mumifikować.
- مُواطِنو مِصْرَ القَديمةِ فَقَط يَسْتَطيعونَ تَحْنيطَ بَعْضُهم البَعْضَ.
- لا يَسْتَطيعُ تَحْنيطَ بَعْضُهم البَعْضَ إلّا مُواطِنو مِصْرَ القَديمةِ.
Tylko ja i moi dwaj bracia skończyliśmy szkołę podstawową.
- أنا وأَخَوايَ فَقَط أَكْمَلْنا المَدْرَسةَ الإبْتِدائيّةَ.
- لَمْ يُكْمِلِ المَدْرَسةَ الإبْتِدائيّةَ إلّا أنا وأَخَوايَ.
Samir potrafi żyć tylko z Fufu. Bez niej od razu umiera.
- يَسْتَطيعُ سَميرٌ العَيْشَ مَعَ فوفو فَقط. وبِدونِها يَموتُ فَوْراً.
- لا يَسْتَطيعُ سَميرٌ العَيْشَ إلّا مَعَ فوفو. وبِدونِها يَموتُ فَوْراً.
Jej ojciec zarabia tylko jedenaście dinarów na tydzień.
- يَتَقاضى أَبوها راتِباً أُسْبوعِيّاً قَدْرُهُ أَحَدَ عَشَرَ ديناراً فَقَط.
- لا يَتَقاضى أَبوها إلّا راتِباً أُسْبوعِيّاً قَدْرُهُ أَحَدَ عَشَرَ ديناراً.
On jest tylko ministrem, choć jego matka marzyła, żeby został strażakiem.
- إنَّهُ وَزيرٌ فَقَط رَغْمَ أَنَّ أُمَّهُ كانَتْ تَحْلُمُ أَنْ يُصْبِحَ إطْفائيّاً.
- لَيْسَ هو إلّا وَزيراً رَغْمَ أَنَّ أُمَّهُ كانَتْ تَحْلُمُ أَنْ يُصْبِحَ إطْفائيّاً.
Byli biedni, więc mogli sobie kupić tylko trzy samochody.
- كانوا فُقَراءَ فَلِذلكَ اسْتَطاعوا شِراءَ ثَلاثِ سَيّاراتٍ فَقَط.
- كانوا فُقَراءَ فَلِذلكَ لَمْ يَسْتَطيعوا إلّا شِراءَ ثَلاثِ سَيّاراتٍ.
Zayna nie była głodna, więc zjadła tylko osiem kanapek.
- لَمْ تَكُنْ زينةُ جائعةً فَأَكَلَتْ ثَمانِيةَ سندويشاتٍ فَقَط.
- لَمْ تَكُنْ زينةُ جائعةً فَلَمْ تَأْكُلْ إلّا ثَمانِيةَ سندويشاتٍ.
Nasza drużyna strzeliła w ostatnim meczu tylko dwa gole.
- أَحْرَزَ فَريقُنا هَدَفَيْنِ فَقَط أَثْناءَ المُباراةِ الأَخيرةِ.
- لَمْ يُحْرِزْ فَريقُنا إلّا هَدَفَيْنِ أَثْناءَ المُباراةِ الأَخيرةِ.
Mam tylko dwa dinary, mogę więc kupić tylko dwa bilety.
- لَدَيَّ ديناران فَقَط فَأَسْتَطيعُ شِراءَ تَذْكِرَتَيْنِ فَقَط.
- لَيْسَ لَدَيَّ إلّا دينارانِ فَلا أسْتَطيعُ إلا شِراءَ تَذْكِرَتَيْنِ.
Zayd jest bardzo doświadczonym kierowcą. W tym tygodniu zapłacił tylko sześć mandatów.
- إنَّ زَيْداً سائقٌ ذو خِبْرةٍ عالِيةٍ. خِلالَ هذا الأُسْبوعِ دَفَعَ سِتَّ غراماتٍ فَقَط.
- إنَّ زَيْداً سائقٌ ذو خِبْرةٍ عالِيةٍ. لَمْ يَدْفَعْ خِلالَ هذا الأُسْبوعِ إلّا سِتَّ غراماتٍ.
Tylko połowę swojego rocznego urlopu spędzą w Arabii Saudyjskiej.
- سَوْفَ يَقْضونَ في السَعودِيّةِ نِصْفَ إجازَتِهِمِ السَنَوِيّةِ فَقَط.
- لَنْ يَقْضوا في السَعودِيّةِ إلّا نِصْفَ إجازَتِهِمِ السَنَوِيّةِ.
W zoo zostały tylko krokodyle. Wszystkie inne zwierzęta są na zwolnieniu lekarskim.
- بَقِيَتْ في حَديقةِ الحَيَوَناتِ التَماسيحُ فَقَط. جَميعُ الحيواناتِ الأخرى في إجازةٍ مرضيةٍ.
- لَمْ يَبْقَ في حَديقةِ الحَيَوَناتِ إلَا التَماسيحُ. جَميعُ الحيواناتِ الأخرى في إجازةٍ مرضيةٍ.
Miałeś, chamie, złoty róg, miałeś, chamie, czapkę z piór: (...) ostał ci się ino sznur.
- كانَ لَدَيْكَ، أيُّها الجِلْفُ، بوقٌ من ذَهَبٍ وكانَتْ لَدَيْكَ قُبَّعةُ الريشِ (...) والآنَ بَقِيَ عِنْدَكَ الحَبْلُ فقط.
- كانَ لَدَيْكَ، أيُّها الجِلْفُ، بوقٌ من ذَهَبٍ وكانَتْ لَدَيْكَ قُبَّعةُ الريشِ: (...) ولَمْ يَبْقَ لَدَيْكَ الآن إلّا الحَبْلُ.
