
Wiemy już, że czas przeszły w języku arabskim realizowany jest przez koniugację sufiksalną a czas teraźniejszy przez koniugację sufiksalno-prefiksalną. Czas przyszły z kolei tworzy się przez prostą modyfikację polegającą na poprzedzeniu formy czasu teraźniejszego czasownika jedną z dwu partykuł: pisanej rozłącznie سَوْفَ (sawfa) lub pisanej łącznie سَـ (sa-), np.: سَوْفَ يَكْتُبونَ (sawfa yaktubūna) lub سَيَكْتُبونَ (sa-yaktubūna) – napiszą, będą pisać.
Zdanie pojedyncze z orzeczeniem czasownikowym
W zdaniach neutralnych stylistycznie, o standardowym szyku wyrazów, orzeczenie czasownikowe stoi przed podmiotem i zgadza się z nim pod względem rodzaju gramatycznego. Ponadto obligatoryjnie występuje w liczbie pojedynczej, np.:
ذَهَبَ كَريمٌ إلى المَدْرَسةِ
Karim poszedł do szkoły
رَجَعَتْ مَرْيَمُ مَن السوقِ
Maria wróciła z bazaru.
ذَهَبَ كَريمٌ وأَحْمَدُ إِلى المَدْرَسةِ
Karim i Ahmad poszli do szkoły.
رَجَعَت النِساءُ مِن السوقِ
Kobiety wróciły z bazaru.
Gdy podmiotem jest rzeczownik nieosobowy w liczbie mnogiej, wówczas orzeczenie przyjmuje formę rodzaju żeńskiego liczby pojedynczej:
تَذْبُلُ النَباتاتُ
Rośliny więdną
رَجَعَت الطُيورُ إلى أَوْكارِها
Ptaki wróciły do swoich gniazd.
Możliwy jest też szyk przestawny (podmiot + orzeczenie), który w mówionej wersji arabskiego języka literackiego zdecydowanie przeważa. Jednak wysunięcie podmiotu przed orzeczenie pociąga za sobą konsekwencje gramatyczne:
- jeśli podmiot jest rzeczownikiem osobowym, to orzeczenie musi zgadzać się z nim co do rodzaju i liczby, np.:
أَحْمَدُ وموسى سافَرا إلى مِصْرِ
Ahmad i Musa wyjechali do Egiptu.
مَرْيَمُ ولَيْلى جَلَسَتا تَحْتَ الشَجَرةِِ
Maria i Layla usiadły pod drzewem.
الأَطْفالُ يَلْعَبونَ في الحَديقةِ
Dzieci bawią się w ogrodzie.
هَؤلاء النِساءُ يَعْمَلْنَ في المُسْتَشْفى
Te kobiety pracują w szpitalu.
- jeśli podmiot jest rzeczownikiem nieosobowym w liczbie pojedynczej, to orzeczenie musi zgadzać się z nim co do rodzaju, np.:
السَيّارةُ وَقَفَتْ أَمامَ البَيْتِ
Samochód zatrzymał się przed domem.
كَلْبُهُ قَفَزَ في النَهْرِ
Jego pies skoczył do rzeki.
- jeśli podmiot jest rzeczownikiem nieosobowym w liczbie mnogiej, wówczas orzeczenie musi mieć formę rodzaju żeńskiego liczby pojedynczej:
الحَيَواناتُ تَخْرُجُ مِن الغابةِ
Zwierzęta wychodzą z lasu.
الأوْراقُ تَتَساقَطُ مِن الأشْجارِ
Liście spadają z drzew.
Użycie szyku przestawnego wymuszają partykuły: إِنَّ (ᵓinna), لَعَلَّ (laᶜalla) – być może oraz لَيْتَ (layta) – oby, gdyby. Dodatkowo wymagają one, by podmiot zdania był w bierniku:
لَيْتَ أَبانا يَعودُ يَوْماً
Oby nasz ojciec wrócił pewnego dnia.
لَعَلَّ والِدَيْنا غادَرا إلى بَغْدادَ
Być może nasi rodzice wyjechali do Bagdadu.
Zaprzeczenie zdań z orzeczeniem czasownikowym różni się w zależności od czasu:
- w czasie teraźniejszym za pomocą partykuły لا (lā), np.:
لا يَعيشُ خاِدٌ وكَريمٌ في الصَحْراءِ
Chalid i Karim nie żyją na pustyni.
- w czasie przyszłym za pomocą partykuły لَنْ (lan) i formy trybu łączącego czasownika, np.:
لَنْ يَذْهَبَ التَلاميذُ إلى المَدْرَسةِ اليَوْمَ
Uczniowie nie pójdą dziś do szkoły.
لَعَلَّ التَلاميذَ لَنْ يَذْهَبوا إلى المَدْرَسةِ اليَوْمَ
Być może uczniowie nie pójdą dziś do szkoły.
- w czasie przeszłym za pomocą partykuły لَمْ (lam) i formy trybu ściętego czasownika, np.:
لَمْ تَسْمَعْ البناتُ عَنْ لَعْنةِ الفَراعِنةِ
Dziewczyny nie słyszały o klątwie faraonów.
كَأَنَّ البَناتِ لَمْ يَسْمَعْنَ عَنْ لَعْنةِ الفَراعِنةِ
Jak gdyby dziewczyny nie słyszały o klątwie faraonów.
Jeśli orzeczeniem jest czasownik przechodni, może on przyjąć jedno dopełnienie, np.:
كَتَبَ خِطاباً
Napisał list
lub dwa dopełnienia, np.:
أَعْطَى الحاضِرينَ تَصَوُّراً عَن الوَضَعِ في السودان
Dał obecnym wyobrażenie o sytuacji w Sudanie.
Jak widać, każde z dopełnień w powyższych przykładach jest w bierniku. Każde też po przekształceniu zdań na stronę bierną może stać się podmiotem:
كُتِبَ الخطابُ
List został napisany.
أُعْطِيَ الحاضِرونَ تَصَوُّراً عن الوَضَعِ في السودانِ
Obecnym dane zostało wyobrażenie o sytuacji w Sudanie.
أُعْطِيَ تَصَوُّرٌ لِلحاضِرينَ عَن الوَضَعِ في السودان
Obecni dostali wyobrażenie o sytuacji w Sudanie.
(dosł.: Wyobrażenie o sytuacji w Sudanie zostało dane obecnym)
Dopełnienie bliższe bywa też w dopełniaczu. Dzieje się tak, gdy orzeczenie stanowi połączenie czasownika z przyimkiem, np.:
يَرْغَبُ في اللِقاء مع مَلِكِ الأُرْدُنِّ
Pragnie spotkać się z królem Jordanii.
.يَسْتَمِعونَ إلى الأَغاني العَرَبِيّةِِ
Słuchają piosenek arabskich
W tym wypadku również, po przekształceniu na stronę bierną, dopełnienie staje się podmiotem:
اللِقاءُ مَعَ مَلِكِ الأُرْدُنِّ يُرْغَبُ فيـهِ
Spotkanie z królem Jordanii jest pożądane.
الأَغاني العَرَبِيّةُ يُسْتَمَعُ إِلَيْها
Piosenki arabskie są słuchane.
Różnica polega na tym, że czasownik w stronie biernej zachowuje zawsze formę liczby pojedynczej rodzaju męskiego (tu: يُرْغَبُ i يُسْتَمَعُ ), natomiast zgodę co do liczby i rodzaju realizuje odpowiedni zaimek dołączany do przyimka i nawiązujący do podmiotu (tu: ـه i ها).
Co ciekawe, dotyczy to także sytuacji, gdy w skład tego typu orzeczenia wchodzi czasownik z zasady nieprzechodni, jak جَلَسَ (siedzieć), który po połączeniu z przyimkiem staje się przechodnim:
يَجْلِسونَ عَلى هذا العَرْشِ في حَفْلِ التَتْويجِ
Zasiadają na tym tronie podczas koronacji.
Świadczy o tym możliwość zamiany takiego orzeczenia na stronę bierną:
هذا العَرْشُ يُجْلَسُ عَلَيْهِ في حَفْلِ التَتْويجِ
Na tym tronie zasiada się podczas koronacji.
Zaimki sufigowane jako dopełnienie
Dołączenie zaimków sufigowanych w funkcji dopełnienia pociąga za sobą drobne modyfikacje o charakterze:
- ortograficznym – usunięcie litery alif w końcówkach 3 i 2 os. l.mn. r.m., np.:
كَتَبوا ← كَتَبوهُ
لَنْ تَكْتُبوا ← لَنْ تَكْتُبوهُ
لَمْ يَكْتُبوا ← لَمْ يَكْتُبوهُ
أُكْتُبوا ← اُكْتُبوهُ
- fonetycznym:
- samogłoski krótkie, które w wygłosach pewnych form czasownikowych są przeważnie pomijane, po dołączeniu zaimka sufigowanego z reguły wymawia się, np.: kataba-hu (كَتَبَهُ), katabtu-hā (كَتَبْتُها), katabta-hā (كَتَبْتَها), yaktubu-hu (يَكْتُبُهُ), naktubu-hu (نَكْتُبُهُ).
- w wygłosie końcówki 2 os. l.mn. r.m. pojawia się długa samogłoska ū, np.:
كَتَبْتُمْ ← كَتَبْتُموهُ
- składniowym – dotyczy to przede wszystkim sytuacji, gdy zarówno dopełnieniem bliższym, jak i dalszym jest zaimek. W tym celu wykorzystywana jest partykuła إِيّا (ᵓiyyā), która rozdziela oba zaimki sufigowane i do której dołączany jest zaimek pełniący rolę dopełnienia bliższego, np.:
أَعْطَوني إيّاهُ
Dajcie mi go!
Nie tylko czasy...
Trzy podstawowe konstrukcje czasowe mogą być na różne sposoby modyfikowane w zależności od zamierzonych efektów semantycznych:
1. Za pomocą partykuły قَدْ (qad)
- Dla podkreślenia dokonaności czasownika w czasie przeszłym, np.:
قَدْ أَنْهَيْتُ قِراءةَ قِصَّتِكَ الجَديدةِ
Skończyłem już czytać twoje nowe opowiadanie.
(dosł.
Skończyłem czytanie...)
- Gdy chcemy wyrazić uprzedniość w stosunku do innej czynności w przeszłości, wówczas tego rodzaju konstrukcję poprzedzamy odpowiednią formą koniugacyjną czasownika posiłkowego „być” (كانَ) w czasie przeszłym, np.:
حينَما جاء كُنْتُ قَدْ أَنْهَيْتُ قِراءةَ قِصَّتِهِ الجَديدةِ
Kiedy przyszedł, skończyłem już czytać jego nowe opowiadanie.
- Natomiast użycie formy czasu teraźniejszego czasownika posiłkowego, wprowadza znaczenie dokonaności w przyszłości, np.:
في الساعةِ الخامِسةِ مساءً سَأَكونُ قَدْ أنْهَيْتُ قِراءةَ قِصَّتِكَ الجَديدةِ
O godzinie piątej wieczorem skończę już czytać twoje nowe opowiadanie.
- Z kolei jeśli partykułę قَدْ postawimy przed czasownikiem w czasie teraźniejszym, nada ona wypowiedzi odcień prawdopodobieństwa lub możliwości, np.:
قَدْ أُنْهي قِراءةَ قِصَّتِكَ الجَديدة اليَوْمَ
Być może skończę dzisiaj czytać twoje nowe opowiadanie.
2. Za pomocą czasowników posiłkowych
- كانَ
Użyty w czasie przeszłym przed czasownikiem w formie czasu teraźniejszego przenosi daną czynność do przeszłości uwydatniając jej ciągłość lub zwyczajowość, np.:
.كانوا يَتَعَلَّمونَ السِباحةَ
Uczyli się pływać. (dosł. pływania)
- أَصْبَحَ ,صارَ ,راحَ ,أَخَذَ ,بَدَأَ – czasowniki oznaczające rozpoczynanie czynności, np.:
بَدَأتًَ تَعْمَلُ كَمُدَرِّسةٍ
Zaczęła pracować jako nauczycielka.
أَخَذَ يَأْكُلُ بِنَهَمٍ
Zaczął jeść łapczywie.
راحَ الأَمْرُ يَتَّضِحُ
Sprawa zaczęła się wyjaśniać.
صاروا يَتَذَكَّرونَ أَيّامَ طُفولَتِهِمْ
Zaczęli wspominać dni swojego dzieciństwa.
- لا يَزالُ , لَم يَزَلْ] ما زال ,ظَلَّ] – czasowniki oznaczające trwanie lub kontynuację, np.:
ظَلَّتْ تَقْرَأُ طِوالَ اللَيْلِ
Czytała przez całą noc.
ما زالَ يُفَكِّرُ عن الاِنْتِقامِ
Nadal myśli o zemście.
كُنَّ لا يَزَلْنَ يَبْحَثْنَ عَنْ مَعْنى الحَياةِ
Nadal poszukiwały sensu życia.
- لَم يَعُدْ – wprowadza znaczenie końca jakiegoś stanu lub czynności i odpowiada polskiemu „już nie”, np.:
لَمْ يَعُدْ يُمارِسُ المُلاكَمةَ
Już nie uprawia boksu.
لِماذا لَمْ تَعودي تَعْمَلينَ هُنا، يا مريم؟
Dlaczego już tu nie pracujesz, Mario?
- كادَ – wskazuje, że czynność lub stan komunikowane przez następujący po nim czasownik nie dokonały się, ale były bliskie urzeczywistnienia. W języku polskim wyrażają to określenia: omal nie, omalże nie, niemal, nieomal:
كادوا يَموتون مِن الفَزَعِ
Omal nie umarli z przerażenia.
تَكادُ تحْفَظُ قَصائدَهُ عَنْ ظَهْرِ قَلْبٍ
Zna jego wiersze niemal na pamięć.
Użycie czasownika posiłkowego كادَ w formie zaprzeczonej (لَمْ يَكَد، ما كادَ، لا يكادُ) wprowadza znaczenie, które w języku polskim wyraża się za pomocą przysłówków ledwo i ledwie, np.:
لَمْ تَكَدْ تَتَعافى بَعْدَ إصابَتِها بِسَكْتةٍ دِماغِيّةٍ
Ledwo doszła do siebie po udarze mózgu.
لا يَكادُ يُفْهَمُ كَلامُهُمْ
Ledwo rozumie ich mowę.
Zdania z partykułą wykluczającą إِلّا (ᵓillā)
Tworzone są one według schematu: zdanie zaprzeczone + إلّا + podmiot lub dopełnienie, jak np.:
لَمْ يَأْتِ إلّا رَجُلانِ
Przyszło tylko dwóch mężczyzn.
(dosł.: Nie przyszedł nikt, jak tylko dwaj mężczyźni)
لا تَقْرَأُ إلَا كِتاباً واحِدا في الأُسْبوعِ
Czyta tylko jedną książkę na tydzień.
(dosł.: Nie czyta nic, jak tylko dwie książki na tydzień)
لَنْ نُوافِقَ إلّا على اقْتِراحاتِ مَرْيَمَ
Zgodzimy się tylko na propozycje Marii.
(dosł.: Nie zgodzimy się na nic, jak tylko na propozycje Marii)
Zamiast partykuły wykluczającej można w tej samej funkcji użyć rzeczownika سِوى (siwā), trzeba jednak pamiętać, że następujący po سِوى wyraz musi być w dopełniaczu, np.:
لَمْ يَأْتِ سِوى رَجُلَيْنِ
لا تَقْرَأُ سِوى كِتابٍ واحِدٍ في الأُسْبوعِ
Zdania wykrzyknikowe wyrażające zdziwienie lub zaskoczenie
Do tego celu służy forma czasu przeszłego tematu derywowanego czasownika o wzorze أَفْعَلَ, jak np.:
ما أَغْبى هذا السُؤالَ
Co za głupie pytnie!
ما أَصْعَبَ هذا الاِمْتِحانَ
Ależ (jakże) trudny ten egzamin!
ما أَجْمَلَها
Ależ ona jest piękna!
To samo można wyrazić za pomocą konstrukcji: partykuła wykrzyknikowa يا (ya) + przyimek لـَ (la) + odpowiedni zaimek sufigowany + przyimek مِنْ (min) + rzeczownik niokreślony w dopełniaczu, np.:
يا لَهُمْ مِنْ مَساكينَ
Cóż [z nich] za nieszczęśnicy!
يا لَها مِنْ فَتاةٍ ذَكِيّةٍ
Cóż za inteligentna dziewczyna!
Zdania życzące (optatywne)
W wyrażeniach będących zawołaniami albo formułami grzecznościowymi stosuje się w tym celu formę czasu przeszłego lub teraźniejszego, np.:
عاشَ المَلِكُ
Niech żyje król!
تَحْيا الصَداقةُ بَيْنَ بَلَدَيْنا
Niech żyje przyjaźń między [oboma] naszymi krajami!
الله يُبارِكُكُمْ
lub [بارَكَكُمُ الله]
Niech was Bóg błogosławi!
A tak np. w formie zaprzeczonej:
لا سامَحَ الله
Niech Bóg broni!
(dosł.: Niech Bóg nie wybaczy!)
Natomiast typowe zdania o charakterze życzącym zaczynają się od partykuły لَيْتَ (poprzedzonej często partykułą wołacza يا ), wymagającej bezpośrednio po sobie podmiotu w bierniku oraz orzeczenia w czasie teraźniejszym, np.:
يا لَيْتَ الشَبابَ يَعودُ يَوْماً
Oby młodość wróciła kiedyś!
Zdania wyrażające pochwałę lub dezaprobatę
Rozpoczynają je niedomienne formy czasownikowe: نِعْمَ lub حَبَّذَ (jakże dobry, wspaniały) oraz بِئْسَ lub لا حَبَّذَ (jakże zły, niedobry), np.:
نِعْمَ الأخُ يوسُفُ
Jakże dobrym bratem jest Józef!
نِعْمَ الأُمُّ مَرْيَمُ
Jakże wspaniałą matką jest Maria!
حَبَّذا زِيارةُ الأَقارِبِ في القاهِرة
Jakże wspaniale jest odwiedzić krewnych w Kairze!
بِئْسَ الأَخُ يوسُفُ
Jakże niedobrym bratem jest Józef!
بِئْسَ الأُمُّ مَرْيَمُ
Jakże niedobrą matką jest Maria!
لا حَبَّذا النِفاقُ
Jakże złą [rzeczą] jest hipokryzja!
Imiesłów przymiotnikowy w funkcji czasownika
Sytuacja taka jest najbardziej widoczna wtedy, gdy mamy do czynienia z imiesłowem pochodzącym od czasownika przechodniego wymagającym po sobie, podobnie jak czasownik, dopełnienia, np.:
يَجْلِسُ مُدَخِّناً نارجيلَتَهُ
Siedzi, paląc swoją nargilę
رَكَضَتْ مُنادِيَةً أَباها
Pobiegła wołając swojego ojca.
قالَ مُحَذِّراً إيّاهُمْ
Powiedział, ostrzegając ich.
