Podobnie jak w innych dialektach arabskich słownictwo irackie zawiera sporo zapożyczeń z innych języków. Najwięcej naleciałości pochodzi z języka angielskiego jak glāṣ – szklanka (z ang. glass), bāṣ – autobus (z ang. bus), paysikil – rower (z ang. bicycle), eryel – antena (z ang. aerial), māṭōr – silnik (z ang. motor). Szczególnie dużo anglicyzmów przeniknęło do słownictwa technicznego, jak np. fiterčī – mechanik (ang. fitter), bōdī – maska samochodu (ang. body), swīč – kluczyk do stacyjki (z ang. switch), wīl – koło (z ang. wheel), frandlayt i beglayt – światła przednie, światła tylne (z ang. front light, back light) i wiele innych. Niektóre z takich zapożyczeń uległy znacznym przekształceniom fonetycznym, jak stīren – kierownica (z ang. steering wheel), gzōz – rura wydechowa (z ang. exhaust pipe) czy čūb – dętka (z ang. tube). Dla ostatniego z przytoczonych przykładów zastosowano nawet nieregularną (łamaną) formę liczby mnogiej čwābe.

Na słownictwo dialektu irackiego miały też wpływ języki perski i turecki. Stąd na przykład takie słowa jak perda – zasłona (z pers. parda), ḫōš – dobry, dobrze (z pers. xōš), bābūniǧ – rumianek (z pers. bâbune), čaraḫ – koło (z pers. čarx), čerpāya – łóżko (z pers. čahârpâye), ūtī – żelazko (z tur. ütü), dūġrī – prosto, bezpośrednio (z tur. doğrı), ᶜarmūṭ – gruszka (z tur. armut), ḫāwlī – ręcznik (z tur. havlu).

Tak jak w części dotyczącej arabskiego jezyka literackiego, tu również dołączone zostały, choć na razie w nieco skromniejszym wymiarze, zestawy słówek.