Średniowieczna literatura arabska to również rozwój prozy, w tym utworów o charakterze narracyjno-fabularnym. Nierzadko nawiązywały one formą do środków wyrazu typowych dla wiersza, jak rymy wewnętrzne. Oto kilka przykładów wraz z tłumaczeniem własnym:

  • زَعَمَ – utrzymywać, twierdzić.
  • عُشْب – trawa.
  • مَوَدَّة – przyjaźń, koleżeństwo, przywiązanie.
  • اِتَّفَقَ – tu: przydarzyć się, zdarzyć się.
  • غيضَ (strona bierna od غاضَ) – zmniejszyć się, pomniejszyć się, wycieknąć (o wodzie).
  • نُقْصان – brak, niedostatek.
  • عود – kij, patyk, gałąź.
  • بِفيكِ (archaiczna forma بِفَمِكِ) – dosł. ustami, w ustach (tu: w pysku).
  • وَإِيّاكِ (partykuła إيّا + zaimek sufigowany) – wyraża ostrzeżenie.
  • نَطَقَ – wymówić, wypowiedzieć, wyartykułować.
  • قَفَأَ – wykłuć, wyłupić.

ابن المُقَفَّع

كَليلة ودِمْنة


مثل السلحفاة والبطتين
وهو مثل من لم يسمع قول الناصح فيهلك


زَعَموا أَنَّ غَديراً كان عِنْدَهُ عُشْب، وكانَ فيهِ بَطَّتانِ، وكانَ في الغَديرِ سُلَحْفاةٌ بَيْنَها وبَيْنَ البَطَّتَيْنِ مَوَدَّةٌ وصَداقة، فَاتَّفَقَ أنْ غيضَ ذلِكَ الماءُ فجاءت البَطَّتان لِوَداعِ السُلَحْفاة، وقالَتا: السلامُ عَلَيْكِ فإنَّنا ذاهِبَتانِ عَنْ هذا المَكان لِأجْلِ نُقْصانِ الماء عَنْهُ، فَقالَتْ: إنَّما يَبينُ نُقْصانُ الماء على مِثْلَي التي كَأنّي السَفينة لا أَقْدِرُ على العَيْشِ إلّا بالماء. فَأمّا أنْتُما فَتَقْدِران على العَيْش حَيْثُ كُنْتُما، فاذْهَبا بي مَعَكُما. قالَتا: نَعَم. قالَتْ: كَيْفَ السَبيلُ إلى حَمْلي؟ قالَتا: تَأْخُذُ بِطَرْفَيْ عودٍ وتَقْبَضينَ بفيكِ على وَسَطِهِ، ونَطيرُ بِكِ في الجَوِّ. وإيّاكِ إذا سَمِعْتِ الناسَ يَتَكَلَّمونَ أَنْ تَنْطُقي، ثُمَّ أَخَذَتاها فَطارتا بها في الجَوِّ. فقالَ الناس: عَجَبٌ: سُلَحْفاة بَيْنَ بَطَّتَيْنِ قَدْ حَمَلَتاها. فَلَمّا سِمِعَت ذلكَ قالَتْ: فَقَأَ اللهُ أَعْيُنَكُمْ أَيُّها الناس. فلَمّا فَتَحَت فاها بِالنُطْقِ وَقَعَت على الأرْضِ فماتتْ.

  • زَعَمَ – utrzymywać, twierdzić.
  • عُشْب – trawa.
  • مَوَدَّة – przyjaźń, koleżeństwo, przywiązanie.
  • اِتَّفَقَ – tu: przydarzyć się, zdarzyć się.
  • غيضَ (strona bierna od غاضَ) – zmniejszyć się, pomniejszyć się, wycieknąć (o wodzie).
  • نُقْصان – brak, niedostatek.
  • عود – kij, patyk, gałąź.
  • بِفيكِ (archaiczna forma بِفَمِكِ) – dosł. ustami, w ustach (tu: w pysku).
  • وَإِيّاكِ (partykuła إيّا + zaimek sufigowany) – wyraża ostrzeżenie.
  • نَطَقَ – wymówić, wypowiedzieć, wyartykułować.
  • قَفَأَ – wykłuć, wyłupić.

كَليلة ودِمْنة


مثل القِرَدة والطائر والرجل

وهو مثل الفضولي الذي يتدخل فيما لا يعنيه
ولا يقبل نصحا حتى يهلك


قال كليلة: زَعَموا أَنَّ جَماعةً مِنَ القِرَدة، كانوا ساكِنين في جَبَل، فالْتَمَسوا في لَيْلة بارِدة ذاتِ رِياحٍ وأَمْطار - ناراً فلَمْ يَجِدوا, ورَأَوْا يَراعةً تَطيرُ كَأَنَّها شَرارةُ نار فظَنّوها ناراً، وجَمَعوا حَطَباً كَثيراً فأَلْقَوْه علَيْها، وجَعَلوا يَنْفُخون بأَفْواهِهِمْ، ويَتَرَوَّحون بِأَيْديهِمْ طَمْعاً في أَنْ يوقِدوا ناراً يَصْطَلون بِها من البَرْد! وكان قَريباً مِنْهُمْ طائرٌ على شَجَرة يَيْظُرون إلَيْهِ ويَنْظُرُ إلَيْهِمْ، وقد رَأَى ما صَنَعوا فجَعَلَ يُناديهِمْ ويَقول: لا تَتْعَبوا فإنَّ الذي رَأيْتُموهُ لَيْسَ بِنارٍ!! فلَمّا طالَ ذلك عَلَيْهِ، عَزَمَ على القُرْب مِنْهُمْ لِيَنْهاهُمْ عَمّا هو فيه، فمَرَّ بِهِ رَجُلٌ، فعَرَفَ ما عَزَمَ عَلَيْهِ.

فقال له: لا تَلْتَمِسْ تَقْويمَ ما لا يَسْتَقيم، فإنَّ الحَجَرَ الصُلْب الذي لا يَنْقَطِعُ لا تُجَرَّبُ علَيْهِ السُيوف, والعودُ الذي لا يَنْحَني لا تُعْمَلُ مِنْهُ القَوْس، فلا تَتَعبْ, فأَبى الطائرُ أَنْ تُطيعَهُ وتَقَدَّمَ إلى القِرَدة لِيُعَرِّفَهُمْ أَنَّ اليَراعة لَيْسَتْ بِنارٍ، فتَناوَلَهُ بَعْضُ القِرَدة، فضَرَبَ به الأرْض فماتَ! فهذا مَثَلي مَعَكَ في ذلك.

  • هُدْهُد – dudek.
  • أَعْراب (l.poj. إعْرابِيّ)– beduini.
  • قنْزُعة – czub, czubek, grzebień.
  • ثَواب – nagroda.
  • تَعالى (czas przeszły w funkcji życzącej) – niech będzie wywyższony.
  • بِرٌّ – oddanie, miłość bliźniego, miłosierdzie, pobożność.
  • قَبْر – grób.
  • عِوَض – substytut, rekompensata.
  • مُنْتِن الريح – śmierdzący, cuchnący.
  • بَدَن – ciało.
  • جَوْهَر – tu: istota, sedno.
  • تُيوس (l.poj. تَيْس)– capy.
  • حَيَة – żmija.
  • جِنْس – tu: gatunek.
  • نَتْن – smród, odór.
  • خامَرَ – ogarnąć, zawładnąć.
  • جيفة – trup, padlina, truchło.
  • مَدْفون – zakopany, pochowany.

الجاحِظ

كِتاب الحَيَوان


القول في الهدهد


وأمّا القَوْل في الهُدْهُد، فإنَّ العرب والأعْرابَ كانوا يَزْعَمون أنَّ القُنْزُعة التي على رَأسِهِ ثَوابٌ من الله تَعالى على ما كان من بِرِّهِ لِأُمِّهِ لِأنَّ أُمَّهُ لَمّا ماتَتْ جَعَلَ قَبْرَها على رَاْسِهِ، فهذه القُنْزُعة عِوَضٌ عن تلك الوَهْدة.

والهدهد طائرٌ مُتْتِن الريحِ والبَدَن، من جَوْهَرِهِ وذاتِهِ، فرُبَّ شَيْء يَكون مُنْتِناً من نَفْسهِ، من غَيْرِ عَرَض يَعْرِضُ له، كالتُيوس والحَيّات وغير ذلك من أَجْناس الحَيَوان.

فأَمّا الأَعْراب فيجعلون ذلك النَتْنَ شَيْئاً خامَرَهُ بِسَبَب تلك الجيفة التي كانت مَدفونة في رأسِهِ.

  • أجاج – (o wodzie) – słony, gorzkawo-słony.
  • أساغَ – uważać coś za zdatne do jedzenia lub picia.
  • إبْل – wielbłądy (rzeczownik zbiorowy).
  • تَكَلُّف – tu: dostarczanie, przynoszenie, przywożenie.
  • عَذْب – słodki.
  • مَؤونة – ciężar, trud.
  • مَزَجَ – mieszać, domieszać.
  • اعْتَلَّ – zaniemóc, zachorować.
  • سَقى – poić, dawać pić.
  • صِرْف – czysty, bez domieszki.
  • نَعْجة – owca, tu: żona (tak ówcześni Arabowie zwykli nazwyać żonę).
  • اغْتَسَلَ – obmywać się, myć się.
  • مَخافةً أَنْ – z obawy przed.
  • اعْتَرى – przydarzyć się (komuś).
  • اعْتَرى – przydarzyć się (komuś).
  • جَوْف – wnętrzności, trzewia.
  • صافي – czysty (np. woda, niebo).
  • باطِلاً – tu; na próżno, na daremno.
  • انْفَتَحَ – otworzyć się.
  • إصْلاح – naprawa, ulepszenie.
  • عَمَدَ – udać się, pójść gdzieś.
  • مُتَوَضَّأ – miejsce, w którym wykonuje się ablucje.
  • حُفْرة – dziura (np. w ziemi).
  • صَهْرَجَ – ocembrować.
  • مَلَّسَ – wygładzić.
  • صَخْرة – skała, głaz.
  • مَنْقور – wydrążony.
  • صَوَّب – skierować.
  • مَسيل – odpływ, ciek.
  • خالَطَ – mieszać się z czymś.
  • تَعَبُّد – praktyki religijne.
  • مُتَغَوِّط – oddający stolec, załatwiający się.
  • جُنُب – w islamie osoba w stanie rytualnej nieczystości po akcie seksualnyn.
  • مَقاديرُ (l.poj. مَقْدور) – dawki, porcje.
  • طيب – pachnidła, perfumy.
  • تَقَزُّز – wstręt, obrzydzenie.
  • اعْتَرى – rytualna nieczystość j.w..
  • حَرَج – niezręczna, kłopotliwa, krępująca sytuacja.
  • نَهى – zabraniać.
  • رَبَحَ – zyskać.

كِتاب البُخَلاء

قِصّة أَهْل البَصْرة من المَسْجِدِيِّين


فَقالَ شَيْخٌ منهم:

ماء بِئرِنا كَما عَلِمْتم مالِحٌ أُجاج، لا يَقْرَبُهُ الحِمار ولا تُسيغُهُ الإبْل وتَموتُ علَيْـــهِ النَخْل، والنَهْرُ منّا بَعيد وفي تَكَلُّف العَذْب عَلَيْنا مَؤونة. فكُنّا نَمْزُج منه للحِمار، فاعْتَلَّ مِنْهُ وانْتَقَضَ عَلَيْنا مِنْ أَجْلِهِ، فصِرْنا بعد ذلك نَسْقيهِ العَذْبَ صِرْفاً. ,كُنْتُ أنا والنَعجة كثيراً ما نَغْتَسِلُ بالعَذْب مَخافةً أنْ يَعْتَرِيَ جُلودُنا منه مِثْلُ ما اعْتَرى جَوْفَ الحِمار. فكان ذلك الماء العَذْبُ الصافي يَذْهَبُ باطِلاً. ثُمَّ انْفَتَحَ لي فيه بابٌ من الإصْلاح، فعَمِدْتُ إلى ذلك المُتَوَضَّأ، فجَعَلْتُ في ناحِية منه حُفْرة، وصَهْرَجْتُها ومَلَّسْتُها، حتى صارت كأنَّها صَخْرة مَنْقورة، وصَوَّبْتُ إليها المَسيل فنَحْنُ الآن إذا اغْتَسَلْنا صار الماء إليها صافياً لم يُخالِطْهُ شَيْء. ولولا التَعَبُّد لكان جِلْدُ المُتَغَوِّط أَحَقَّ بالنَتْن من جِلْدِ الجُنُب،, فمقادير طيبِ الجُلود واحِدة، والماءُ على حالِهِ. والحِمار أيضاً لا تَقَزُّزَ له من ماء الجَناية، وليس علينا حَرَجٌ في سَقْيِهِ منه. وما عَلِمنا أنَّ كِتاباً حَرَّمَهُ ولا سُنّة نَهَتْ عَنْهُ فرَبِحْنا هذه منذ أيّام، وأسْقَطْنا مُؤْنة عن النَفْس والمال.

  • بإِزاء – naprzeciw.
  • مُتَّسِع الأَكْناف – rozległy, przestronny.
  • شَديدُ الأَنَفة – zarozumiały, wyniosły, pyszałkowaty.
  • غيرة – zazdrość, zawiść.
  • باهِرٍ – olśniewający, wspaniały.
  • عَضَلَ – tu: zakazać kobiecie małżeństwa.
  • كُفُو – tu: odpowiedni, stosowny.
  • اِفْتَضَحَ – wyjść na jaw, zdemaskować się.
  • تابوتٍ – tu: skrzynia.
  • أَحْكَمَ زَمَّهُ – ściśle, dokładnie zamknąć.
  • رَضاع – karmienie piersią.
  • خَدَم – służba, służący.
  • ثِقة – osoba zaufana.
  • صَبابة – żarliwe uczucie.
  • رَزَقَ – zapewniać środki do życia, tu: błogosławić, obdarowywać.
  • أحْشاء – wnętrzności, trzewia, tu: łono.
  • غَشومِ – bezwzględny, tyrański, despotyczny.
  • جَبّار – potężny, wszechwładny.
  • يَمّ – morze.
  • مَدُّ – przypływ.
  • أَجَمة – kępa zarośli.
  • جَزْر – odpływ.
  • مَسامير (l.poj. مِسْمار)– gwoździe.
  • فَلَقَ – poluzować się.
  • ظَبْية – gazela.
  • طَلا – koźlątko, jagniątko.
  • كِناسِ – legowisko, leże.
  • عُقاب – orzeł.
  • أظلاف (l.poj. ظِلْف) – kopyta, racice.
  • رَئِمَ – tulić, pieścić, głaskać.
  • ألْقَمَ – nakarmić.
  • حَلَمة – tu: dójka.
  • سائغ – smaczny, pyszny.
  • تَعَهَّد – tu: doglądać, opiekować się.

اِبْن طُفَيْل

حَيّ اِبْنُ يَقْظان

إنَّهُ كان بِإزاءِ تِلْكَ الجَزيرة جَزيرةٌ عَظيمة مُتَّسِعةُ الأَكْناف، كَثيرةُ الفَوائد، عامِرةٌ بِالناس، يَمْلِكُها رَجُلٌ مِنْهُمْ شَديدُ الأَنَفة والغيرة، وكانَتْ لَهُ أُخْتٌ ذاتُ جَمالٍ وحُسْنٍ باهِرٍ فَعَضَلَها ومَنَعَها الزَواج إذا لم يَجِدْ كُفُوّاً. وكانَ لَهُ قَريبٌ يُسَمّى يَقْظان فَتَزَوَّجَها سِرّاً على وَجْهٍِ جائزٍ في مَذْهَبِهِمْ المَشْهور في زَمَنِهِمْ. ثَمَّ إنَّها حَمَلَتْ مِنْهُ ووَضَعَتْ طِفْلاً. فلَمّا خافَتْ أنْ يَفْتَضِحَ أَمْرُها ويَنْكَشِفَ سِرُّها، وَضَعَتْهُ في تابوتٍ أَحْكَمَتْ زَمَّهُ بَعْدَ أنْ أرْوَتْهُ من الرَضاع وخَرَجَتْ بِهِ في أوَّلِ اللَيْل في جُمْلةٍ من خَدَمِها وثِقاتِها إلى ساحِلِ البَحْر، وقَلْبُها يَحْتَرِقُ صَبابةً بِهِ، وخَوْفاً عَلَيْهِ، ثُمَّ إنَّها وَدَعَتْهُ وقالَتْ: „اللهُمَّ إنَّكَ خَلَقْتَ هذا الطِفْل ولَمْ يَكُنْ شَيْئاً مَذْكوراً، ورَزَقْتَهُ في ظَلَمات الأحْشاء، وتَكَفَّلْتَ بِهِ حتّى تَمَّ واسْتَوى. وأنا قَدْ سَلَمْتُهُ إلى لُطْفِكَ، ورَجَوْتُ لَهُ فَضْلَكَ، خَوْفاً من هذا المَلِك الغَشومِ الجَبّار العَنيد. فَكُنْ لَهُ، ولا تُسَلِّمْهُ، ياأرْحَمَ الراحِمين!” ثُمَّ قَذَفَتْ بِهِ في اليَمّ.

فصادَفَ ذلك جَري الماء بقُوّة المَدّ، فاحْتَمَلَهُ من لَيْلَتِهِ إلى ساحِل الجَزيرة الإخْرى المُتَقَدِّمِ ذِكْرها. وكان المَدُّ يَصِلُ إلى أَجَمة مُلْتَفَّة الشَجَر عذْبة التُرْبة، مَسْتورة عن الرياح والمَطر، مَحْجوبة عن الشَمْس تُزاوِرُ عَنْها إذا طَلَعَتْ، وتَميلُ إذا غَرَبَتْ. .

ثُمَّ أَخَذَ الماء في الجَزْر وبَقِيَ التابوت في ذلك المَوْضِع وعَلَت الرِمالُ بهُبوب الرِياح, وتَراكَمَتْ بعذ ذلك حَتّى سَدَّتْ مَدْخَل الماء إلى تلك الإجَمة. فكان المَدّ لا يَنْتَهي إلَيْها، وكانت مَسامير التابوت قَدْ فَلَقَتْ، وألْواحُهُ قد اضطرَبَتْ عِنْدَ رَمي الماء إيّاهُ في تلك الأجَمة.

فَلَمّا اشْتَدَّ الجوع بذلك الطِفْل، بَكى واسْتَغاثَ وعالَجَ الحركة، فوَقَعَ صَوْتُهُ في أُذُن ظَبْية فَقَدَتْ طَلاها، خَرَجَ من كِناسِهِ فحَمَلَهُ العُقاب، فلَمّا سِمِعَت الصَوْت ظَنَّتْهُ وَلَدُها. فتَتَبَّعَت الصَوْت وهِيَ تَتَخَيَّلُ طَلاها حتّى وَصَلَتْ إلى التابوت، ففَحَصَتْ عَنْهُ بِأظْلافِها وهو يَنوء ويَئنُّ من داخِلِهِ، حتّى طارَ عَن التابوت لَوْحٌ من أعْلاهُ. فحَنَت الظَبْية وحَنَّتْ عَلَيْهِ ورَئِمَتْ بِهِ، وألْقَمَتْهُ حَلَمَتَها وأرْوَتْهُ لَبَناً سائغاً. وما زالَتْ تَتَعَهَّدُهُ وتُرَبيهِ وتَدْفَعُ عَنْهُ الأذى.

  • عطّار – handlarz pachnidłami.
  • أخَذَتْ بمَجامِعِ قَلْبِ – dosł. zawładnęła całym jego sercem.
  • تَخَلَّلَ – przeniknąć, przesiąknąć.
  • جَميعَ أعْضائهِ – dosł. wszystkie jego członki.
  • بَلِيّة – nieszczęście, pech.
  • فَضيحة – wstyd, hańba, skandal.
  • مَطْمَع – przedmiot pożądania.
  • البَتّة – absolutnie, definitywnie.
  • مُباح – dozwolony, przyzwolony.
  • سايِرَ – podążać za kimś, dotrzymywać kroku.
  • قفا – śledzić kogoś, iść za kimś.
  • لَحَسَ – lizać.
  • بَلَعَ – połykać.
  • جَمَر – żar, rozżarzone węgle.

اِبْن حَزْم الأندلسي

طَوْق الحَمامة


حَدَّثَني صاحِبُنا أبو بَكْرٍ مُخَمَّدُ بنُ أحْمَدَ بنِ إسْحاقَ، عن ثِقةٍ أخْبَرَهُ - سَقَطَ عَنّي اسْمُهُ، وأظُنُّهُ القاضي ابنَ الحذّاء - أنَّ يوُسفَ بن هارون الشاعِر المَعْروف بالرَمادي كانَ مُجْتازاً عند باب العطّارين بقُرْطُبة - وهذا المَوْضِع كان مُجْتَمَعَ النساء - فرَأى جارِيةً أخَذَتْ بمَجامِعِ قَلْبِهِ، وتَخَلَّلَ حُبُّها جَميعَ أعْضائهِ، فانْصَرَفَ عن طريق الجامِع، وجَعَلَ يَتْبَعُها، وهي ناهِضةٌ نَحْوَ القَنْطَرة، فجاوَزَتْها إلى المَوْضِع المَعْروف بالرَبَض. فلَمّا صارَتْ بَيْنَ رِياض بَني مَرْوان - رَحِمَهُ الله - المَبْنِيّة على قُبورِهِمْ في مَقْبَرة الرَبَض خَلْفَ النَهْر، نَظَرَتْ مِنْهُ مُنْفَرِداً عن الناس لا هِمَّةَ لَهُ غََيْرَها، فانْصَرَفَتْ إليه ، فقالَتْ له: ما لك تَمْشي وَرائي؟ فأخْبَرَها بِعَظيمِ بَلِيّتِهِ بِها. فقالت له: دَع عَنْكَ هذا، ولا تَطْلُبْ فَضيحَتي، فلا مَطْمَعَ لك في - البَتّة - ولا إلى ما تَرْغَبُهُ سَبيل. فقال: إنّي أَقْنَعُ بالنَظَر. فقالت له: ذلك مُباح لك. فقال لها: يا سيِّدَتي! أحُرّةٌ أم مَمْلوكة؟ قالت: مملوكة. فقال لها: ما اسْمُكِ؟ قالت: خَلْوة. فقال لها: ولِمَنْ أنتِ؟ فقالت له: عِلْمُكَ والله بما في السَماء السابِعة أقْرَبُ إلَيْك مِمّا سألْتَ عنه، فدَع المُحال. فقال لها: يا سَيِّدَتي! وأينَ أراكِ بعد هذا؟ قالت: حَيْثُ رِأيْتَني اليوم في مِثْلِ تلك الساعة من كلِّ جُمْعة. فقالت له: إمّا تَنْهَضُ أنت وإمّا أنْهَضُ أنا. فقال لها: انْهَضي في حِفْظ الله. فنَهَضَت نَحْوَ القَنْطَرة، ولَمْ يُمْكِنْهُ اتِّباعها، لِأنَّها كانت تَلْتَفِتُ نَحْوَهُ لِتَرى أَيُسايِرُها أمْ لا. فلَمّا تَجاوَزَت باب القَنْطَرة أتى يَقْفوها فلَمْ يَقَعْ لها على مَسْأَلة.

قال أبو عُمَر - وهو يوسف بن هارون -: فوالله لقد لازَمْتُ باب العَطّارين والرَبَض مُذْ ذلك الوَقْت إلى الآن فما وَقَعْتُ لها على خَبَر، ولا أدْري أَسَماءٌ لَحَسَتْها أمْ أرْض بَلَعَتْها، وإنَّ في قَلْبي منها لَأَحَرَ من الجَمَر. وهي خَلْوة التي يَتَغَزَّلُ بها في أشْعارِهِ، ثم وقع بعد ذلك على خَبَرِها بعد رَحيلِهِ في سَبَبِها إلى سَرَقُسْطة في قِصّةٍ طَويلة.

  • دَيِّن – religijny, pobożny.
  • عابِد – bogobojny.
  • مُصَلّى – dom modlitwy, pokój modlitwy.
  • تَوضَّأ – dokonywać ablucji przed modlitwą.
  • تَعَلَّق بـ – przywiązać się do kogoś, polubić, upodobać sobie.
  • نُقْصان – brak, niedostatek.
  • راوَدَ – naprzykrzać się, składać niestosowne propozycje, molestować.
  • أبى – odmówić.
  • لَنَشْهَدَنَّ عليك (tryb emfatyczny czasownika) – z pewnością zaświadczymy przeciwko tobie, posądzimy cię.
  • زِنا – cudzołóstwo.
  • شَرَّ – zło, niegodziwość.
  • فَجَرَ – źle się prowadzić, łajdaczyć się.
  • انْفَلَتَ – wymknąć się, umknąć, wyśliznąć się.
  • زانٍ – cudzołożnik.
  • رَجَمَ – kamienować.
  • دنا – zbliżać się, podchodzić.
  • نِقْمة – kara.
  • مُعْجِزة – cud.
  • لَحِقَ – dojść, dołączyć.
  • فَرَّقَ – rozdzielać.
  • صاعِقة – piorun, błyskawica.
  • عَذاب – męczarnia, katusze, tortura.
  • أحْرَقَ – spalić.
  • بَراءة – niewinność.

ألف ليلة وليلة

حكاية الإسرائيلية والشيخين


ومِمّا يُحْكى أَنَّه كان في قَديم الزَمان وسالِفِ العَصْر والأوان، امْرَأة صالِحة في بَني إسْرائيل، وكانَتْ تلك المَرْأة دَيِّنة عابِدة تَخْرُجُ كُلَّ يَوْمٍ إلى المُصَلّى، وكان بجانِب تلك المُصَلّى بُسْتان، فإذا خَرَجَتْ إلى المُصَلّى تَدْخُلُ ذلك البُسْتان وتَتَوضَّأ منه، وكان في البُسْتان شَيْخان يَحْرِسانِهِ، فتَعَلَّق الشَيْخان بتلك المرأة، وراوَداها عن نَفْسِها فأَبَتْ، فقالا لها: إنْ لَمْ تُمَكِّنينا من نَفْسِكِ، لَنَشْهَدَنَّ عليك بالزِنا. فقالَتْ لهما الجارِية: الله يَكْفيني شَرَّكُما. ففَتَحا باب البُسْتان وصاحا، فأَقْبَلَ عليهما الناس من كُلِّ مَكان وقالوا: ما خَبَرُكُما؟ فقالا: إنّا وجدْنا هذه الجارية مع شابٍّ يَفْجُرُ بها، وانْفَلَتَ الشابّ من أيْدينا. وكان الناس في ذلك الوَقْت يُنادون بفَضيحة الزاني ثلاثة أيّام ثُمَّ يَرْجُمونهُ، فنادوا عليها ثلاثة أيام من أجْلِ الفَضيحة، وكان الشَيْخان في كل يوم يَدْنوان منها ويَضَعان أيْديهِما على رأْسِها، ويَقولان لها: الحَمْدُ لله الذي أنْزَلَ بِكِ نِقْمَتَهُ. فَلَمّا أرادوا رَجْمَها تَبِعَهُمْ دانْيال، وهو ابن اثنَتَيْ عَشْرة سَنة، وهذه أوَّل مُعْجِزة له - على نبينا عَلَيْهِ الصلاة والسَلام - ولَمْ يَزَلْ تابِعاً لهم حتّى لَحِقَهم وقال: لا تَعْجَلوا عليها بالرَجْم حتّى أقْضيَ بَيْنَهم فوَضَعوا له كُرْسِيّا ثُمَّ جَلَسَ، وفَرَّقَ بين الشَيْخَيْن - وهو أوَّل مَن فَرَّقَ بين الشُهود - فقال لِأحَدِهِما: ما رَأَيْتَ؟ فذَكَرَ له ما جَرى، فقال له: حَصَلَ ذلك في أيِّ مَكان في البُسْتان؟ فقال: في الجانِب الشَرْقي تَحْتَ شَجَرة الكُمَّثْرة. ثُمَّ سَأَلَ الثاني عمّا رَأى فأخْبَرَهُ بِما جَرى، فقال له: في أي مكان في البستان؟ فقال: في الجانب الغَرْبي تحت شجرة التُفّاح. كل هذا والجارية واقِفة رافِعةً رأسَها ويَدَيْها إلى السماء، وهي تَدْعو الله بالخَلاص، فأنْزَلَ الله تَعال صاعِقةً من العذاب فأحْرَقَتْ الشيخيْن، وأظْهَرَ الله تَعالى بَراءة الجارية، وهذا ما جرى من المعجِزات لِنبي الله دانيال عليه السلام.

  • غرِقَ – tonąć.
  • لَهْو – rozrywka, uciechy.
  • طَرَب – przyjemność, rozkosz, zabawa.
  • انْشِراح – odpoczynek, wytchnienie.
  • قاسى – cierpieć, znosić.
  • مَكْسَب – dochód, korzyść.
  • رِبْح – zysk.
  • تَفَرُّج – oglądanie, przyglądanie się.
  • نَفيس – cenny, drogocenny, wartościowy.
  • ناسِبَ – pasować, być odpowiednim.
  • حُمول – ładunek.
  • مَرْكَب – statek, łódź.
  • مَليح – ładny.
  • عُدَّة – oprzyrządowanie, takielunek.
  • اكْتَرى – nająć, zatrudnić.
  • رَيِّس – kapitan.
  • بَحْرِيّة – marynarze, załoga statku.
  • اسْتَبْشَرَ – być dobrej myśli, oczekiwać pomyślności.
  • كَسْب – profit, korzyść.
  • خَراب – ruina, rumowisko.
  • قَفْر – pustkowie.
  • قُبّة – kopuła.
  • رُخّ – ruk, mityczny wielki ptak.
  • بانَ – pojawić się.
  • فَرْخ – pisklę.
  • أطْلَعَ – zaznajomić, powiadomić.
  • أهْلَكَ – uśmiercić, pozbawić życia.
  • أطْلَعَ – zaznajomić, powiadomić.
  • غَمامة – chmura, obłok.

ألف ليلة وليلة

الحكاية الخامسة من حكايات السندباد البحري
وهي السفرة الخامسة

وفي لَيْلة ٥٤٤ قالَتْ: بَلَغَني أيُّها المَلِك السَعيد أنَّ السِنْدِباد البَحْري ابْتَدَأ بالكَلام فيما جَرى له وما وَقَعَ له في الحكاية الخامِسة، فقال: اِعْلَموا يا إخْواني أَنّي لَمّا رَجَعْتُ من السَفْرة الرابِعة، وقد غَرِقْتُ في اللَهْو والطَرَب والانْشِراح، وقد نَسيتُ جَميع ما كُنْتُ لَقيتُهُ، وما جَرى لي وما قاسَيْتُهُ، من شِدّة فَرَحي بالمَكْسَب والرِبْح والفَوائد، فَحَدَّثَتْني نَفْسي بالسَفَر، والتَفَرُّج في بِلاد الناس وفي الجَزائر، فقُمْتُ وهَمَمْتُ في ذلك الوَقْت، واشْتَرَيْتُ بِضاعةً نَفيسة تُناسِب البَحْر، وحَزَمْتُ الحُمول، وسِرْتُ من مدينة بغداد، وتَوَجَّهْتُ إلى مدينة البصرة، ومَشَيْتُ على جانِب الساحِل، فرَأيْتُ مَرْكَباً كَبيرة عالية مَليحة، فأَعْجَبَتْني فاشْتَرَيْتُها، وكانَتْ عُدَّتُها جَديدة، واكْتَرَيْتُ لها رَيِّساً وبَحْرِيّة، ونَظَرَت علَيْها عَبيدي وغِلْماني، وأنْزَلْتُ فيها حُمولي، وجاءني جَماعة من التُجّار فنَزَّلوا حُمولَهُمٍ فيها ودَفَعوا إلَيَّ الإُجْرة، وسِرْنا ونحن في غاية الفَرَح والسُرور، وقد اسْتَبْشَرْنا بالسَلامة والكَسْب، ولَمْ نَزَلْ مُسافِرين من جَزيرة إلى جزيرة، ومن بَحْر إلى بحر، ونحن نَتَفَرَّج في الجَزائر والبُلْدان، ونَطْلَع إليها نَبيع فيها ونَشْتَري.

ولَمْ نَزَلْ على هذه الحالة إلى أنْ وَصَلْنا يَوْماً من الأيّام إلى جَزيرة خالِية من السُكّان، وليس فيها أَحَد، وهي خَراب قَفْراً، وفيها قُبّة عَظيمة بَيْضاء كَبيرة الحَجْم، فطَلَعْنا نَتَفَرَّج عليها، وإذا هي بَيْضة رُخّ كبيرة، فلَمّا طَلَع التُجّار إليها وتَفَرَّجوا عليها، ولَمْ يَعْلَموا أنَّها بيضة رخ، ضَرَبوها بالحِجارة فكُسِرَتْ، ونَزَلَ منها ماء كَثير، وقد بان منها فَرْخ الرُخّ، فسَحَبوهُ منها وطَلَّعوهُ من تلك البيضة وذبحوه، وأخَذوا منه لَحْماً كثيراً، وأنا في المرْكَب ولَمْ أَعْلَمْ، ولم يُطْلِعوني على ما فَعَلوهُ، فعِنْدَ ذلك قال لي واحد من الرُكّاب: يا سَيِّدي، قُمْ تَفَرَّجْ على هذه البيضة التي نَحْسَبُها قُبّة. فقُمْتُ لإتَفَرَّج علَيْها فوَجَدْت التُجّار يَضْرِبون البيضة، فصِحْتُ عليهم، لا تفْعَلوا هذا الفِعْل فيَطْلَع طَيْر الرخّ ويَكْسِر مَرْكَبنا ويُهْلِكنا. فلَمْ يَسْمَعوا كَلامي، فبَيْنَما هم على هذه الحالة، وإذا بالشَمْس قد غابَت عنّا، والنَهار أَظْلَمَ، وصار فَوْقنا غَمامة أظْلَم الجوّ منها، فرَفَعْنا رُؤوسنا لنَنْظُر ما الذي

  • أجْنِحة (l.poj. جَناح) – skrzydła.
  • حَجَبَ – przesłonić, zasłonić.
  • انْكَسَرَ – rozbić się, pęknąć, złamać się.
  • حائم – krążący.
  • صَرَخَ – wrzeszczeć, krzyczeć.
  • رَعْد – grzmot.
  • صَخْرةٌ – skała, głaz.
  • قَرار – tu: dno.
  • مُؤخَّر المركب – rufa statku.
  • دَفّة – ster.
  • شَبَطَ – uchwycić się, uczepić się.
  • مَشَقّة – trud, mordęga.
  • رَوْضة – ogród.
  • يانِع – dojrzały, dorodny.
  • سَبَّحَ – wychwalać, wysławiać (Boga).
  • دافِق – rwący, bystry.
  • مُغَرِّد – ćwierkający, świergocący.
  • أثْنى على – wysławiać, chwalić.

حال بيننا وبين الشمس؟ فرأينا أجْنِحة الرخ هي التي حَجَبَتْ عَنّا ضَوْء الشمس حتّى أظْلَمَ الجوّ، وذلك لمّا جاء الرخ ورأى بيضتَهُ انْكَسَرَتْ، صاح علينا، فجاءت رفيقتهُ وصارا حائمَيْن على المركب يَصْرُخان علينا بصَوْتٍ أشَدَّ من الرَعْد، فصِحْتُ أنا على الرَيِّس والبَحْرِيّة، وقُلْتُ لهم: ادْفَعوا المركب، واطْلُبوا السَلامة قبل ما نَهْلِك. فأسْرَعَ الرَيِّس، وطَلَعَ التُجّار، وحَلَّ المركب وسِرْنا في تلك الجَزيرة.

فلَمّا رآنا الرخّ سِرْنا في البَحْر، غاب عنّا ساعةً من الزَمان، وقد سِرْنا وأسْرَعْنا في السَيْر بالمركب نُريد الخَلاص منهما، والخُروج من أرْضِهما، وإذا بهما قد تَبِعانا، وأقْبَلا علينا، وفي رِجْلَيَّ كل واحد منهما صَخْرةٌ عَظيمة من الجَبَل، فألْقى الصخرة التي كانَتْ معه علينا، فجَذَبَ الرَيِّس المركب، وقد أخْطَأَها نُزول الصَخْرة بشيء قليل، فنَزَلَتْ في البَحْر تحت المركب، فقامَتْ بنا المركب وقَعَدَتْ من عِظَم وُقوعها في البحر، وقد رأينا قَرار البحر من شِدَّة عَزْمها. ثم إنَّ رَفيقة الرخ ألْقَتْ علينا الصخرة التي معها وهي أصْغَر من الإولى، فنَزَلَت. بالأمْر المُقَدَّر على مُؤخَّر المركب فكَسَرَتْهُ، وطَيَّرَت الدَفّة عِشْرين قِطْعة، وقد غَرِقَ جَميع ما كان في المركب في البحر، فصِرْتُ أُحاوِل النَجـــاة لحَلاوة الـروح، فقَدَّرَ الله تعالى لي لَوْحاً من ألْواح المركب، فشَبَطْتُ فيه ورَكِبْتـهُ، وصِرْتُ أَقْذِف عليه برِجلي، والريح والمَوْج يُساعِداني على السَيْر، وكانت المركب غَرِقَت بالقُرْب من جَزيرة في وَسَط البحر، فرَمَتْني المَقـادير بإذْن الله تعالى إلى تلك الجـزيرة، فطَلَعْتُ عليها وأنا على آخِر نَفَس، وفي حالة المَوْتى من شِدَّة ما قاسَيْتُهُ من التَعَب والمَشَقّة، والجوع والعَطَش، ثم إنّي انْطَرَحْتُ على شاطِئ البحر ساعة من الزَمان حتى ارْتاحَتْ نَفْسي، واطْمَأَنََّ قَلْبي، ثم مَشَيْتُ في تلك الجزيرة فرأيْتُها كَأنَّها رَوْضة من رِياض الجَنّة، أشْجارُها يانِعة، وأنْهارُها دافِقة، وطُيورها مُغَرِّدة، تُسَبِّحُ مَن له العِزّة والبَقاء، وفي تلك الجزيرة شَيْء كثير من الأشْجار والفَواكِه وأنْواع الأزْهار، فعِنْدَ ذلك أكَلْتُ من الفواكه حتى شَبِعْتُ، وشَرِبْتُ من تلك الأنهار حتى رَويتُ، وحَمِدْتُ الله تعالى على ذلك، وأثْنَيْتُ عليه. وأدْرَكَ شَهرزاد الصَباح فسَكَتَتْ عن الكَلام المُباح.

  • الرُصافة – dzielnica Bagdadu.
  • دارَ الخِلافة – siedziba kalifatu.
  • حَمّارةُ القَيْظِ – skwar, spiekota.
  • غَلى – gotować, wrzeć.
  • غَيْظ – złość, wściekłość.
  • أَعْوَزَ – brakować.
  • تأمَّلَ – kontemplować, przypatrywać się.
  • وُقوف (l.poj. واقف) – kolumny.
  • أدّى – doprowadzić do czegoś.
  • لُصوص (l.poj. لِصّ) – złodziej.
  • حِيَلِ (l.poj. حيلة) – fortel, sposób.
  • طرّار – kieszonkowiec.
  • أصْحاب الفُصوص – złodzieje posługujący się podrobionymi, imiennymi pieczęciami na sygnetach.
  • أهْلَ الكَفِّ والقَفّ – ci, którzy okradają kłócące się osoby, udając rozjemców.
  • بالطَفِّ – przez oszukiwanie na wadze.
  • في الصَفِّ – tu: wśród modlących się w meczecie (ar. صَفّ – rząd, szereg).
  • يَخْنُقُ بالدَفِّ – by podczas włamania zagłuszyć krzyk mordowanych gospodarzy domu, rzezimieszki grają głośno na tamburynach lub bębnach.
  • بالمَسْحِ – podmienianie monet podczas próby autentyczności.
  • قَمَشَ – podkradać.
  • نَرْدِ – nard (gra – prawdopodobnie daleki przodek tryktraka).
  • بالقِرْدِ – kradzież poprzez odwracanie uwagi za pomocą tresowanej małpki.
  • كابَرَ بالرَيْطِ – złodziej sięga ukradkiem pod wierzchnie odzienie upatrzonej osoby w poszukiwaniu sakwy, a gdy zostaje nakryty, pokazuje igłę i nitkę, udając, że chciał jej tylko zszyć rozdartą szatę (رَيْطِ – wierzchnie odzienie).
  • بَنْجِ – środek usypiający.
  • نيرَنْجٍ – magiczne sztuczki.

بَديع الزَمان الهَمَذاني

المقامة الرُصافِيّة

حَدَّثَنا عيسى بن هِشام قال: خَرَجْتُ منَ الرُصافة أُريدُ دارَ الخِلافة. وحَمّارةُ القَيْظِ تَغْلي بصَدْرِ الغَيْظ. فلمّا نَصَفْتُ الطَريق اشْتَدَّ الحَرّ وأَعْوَزَني الصَبْرُ. فَمِلْتُ إلى مَسْجِدٍ قَدْ أخَذَ مِنْ كُلِّ حُسْنٍ سِرَّهُ وفيهِ قَوْمٌ يَتأمَّلون سُقوفَهُ ويَتَذاكَرون وُقوفَهُ. وأَدّاهُمْ عَجْز الحَديث إلى ذِكْر اللُصوص وحِيَلِهِمْ. والطرّارين وعَمَلِهِمْ فذَكَروا أصْحاب الفُصوص مِنَ اللُصوص وأهْلَ الكَفِّ والقَفِّ ومَنْ يَعْمَل بالطَفِّ ومَنْ يَحْتال في الصَفِّ ومَنْ يَخْنُقُ بالدَفِّ ومَنْ يُكْمِنُ في الرَفِّ إلى أنْ يُمْكِنَ اللَفُّ ومَنْ يُبَدِّلُ بالمَسْحِ ومَنْ يَأْخُذُ بالمَزْحِ ومَنْ يَسْرِقُ بالنُصْحِ ومَنْ قَمَشَ بالصَرْفِ ومَنْ أنْعَسَ بالطَرْفِ ومَنْ باهَتَ بالنَرْدِ ومَنْ غالَطَ بالقِرْدِ ومَنْ كابَرَ بالرَيْطِ مَعَ الإبْرة والخَيْطِ ومَنْ جاءَكَ بالقُفْلِ وشَقَّ الأرْضَ مِنْ سُفْل ومَنْ نَوَّمَ بالبَنْجِ أوِ احْتال بِنيرَنْجٍ ومَنْ بَدَّلَ نَعَلَيْهِ ومَنْ شَدَّ بِحَبْلَيْهِ ومَنْ كابَرَ بالسَيْفِ (...)

  • مَجاعة – głód.
  • سِمْطُ – nić, nitka (np. naszyjnika).
  • الثُرَيّا – Plejady (gromada gwiazd).
  • شَيّاً (uproszczone شَيْئاً) – coś.
  • لَثْغة – semplenienie.
  • فَلَج – odstęp między zębami.
  • كَدَّ – doskwierać, nękać, dawać się we znaki.
  • ثُلْمة – pęknięcie, wycięcie, rysa, szrama.
  • سَدَّ – zatkać, zapchać, zasklepić.
  • خُوانٍ – stolik.
  • صَفيف – dosł. ułożony rzędem na ruszcie.
  • مَطَلَ بِوَعْد – odkładać w czasie spełnienie obietnicy.
  • عَذَّبَهُ بِصَبْر – tu: nadużywać czyjejś cierpliwości.
  • عَلَّ – tu: podawać napitek raz za razem.
  • راح – wino.
  • أَوْساطٌ مَحْشوّةٌ – miejsca spotkań zabawnych, ujmujących, czarujących osób.
  • أنْقال – tu: tace zastawione serwowanymi potrawami .
  • مُنَضَّد – poukładany, porozkładany.
  • جيدٌ – szyja.
  • قُطْرُبُّليٍّ – pochodzący z wioski Quṭrubull położonej kilkadziesiąt kilometrów na północ od Bagdadu, słynnej z wyrobu wina.
  • جَرّارٍ – wartki, rwący.
  • ثَرْثارٍ – szemrzący.
  • لَهاة – języczek zwisający z podniebienia miękkiego.
  • قَبَضْتَ لَهاتها – wyrażenie oznaczające tu uniemożliwienie połykania.
  • خَرابة – ruina, rumowisko.
  • نَبْعة – tu: pochodzenie.
  • زَكِيّ – zacny, prawy.
  • مَطِيّة – wierzchowiec.

الممَقامة المَجاعِيّة

حَدَّثَنا عيسى بن هشام قال: كُنْتُ بِبَغْدادَ عامَ مَجاعة. فَمِلْتُ إلى جَماعة قَدْ ضَمَّهُمْ سِمْطُ الثُرَيّا أَطْلُبُ مِنْهُمْ شَيّاً. وفيهِمْ فَتىً ذو لَثْغة بِلِسانِهِ وفَلَجٍ بأَسْنانِهِ. فقال: ما خَطْبُكَ؟ قُلْتُ: حالانِ لا يُفْلِحُ صاحِبُهُما: فَقير كَدَّهُ الجوع وغَريب لا يُمْكِنُهُ الرُجوع. فقال الغُلام: أَيُّ الثُلْمَتَيْنِ تُقَدِّمُ سَدَّها؟ قُلْتُ: الجوع قَدْ بَلَغَ مِنّي ٍمَبْلَغاً. قال: فما تَقول في رَغيف على خُوانٍ نَظيفٍ. وبَقْلٍ قَطيفٍ إلى خَلٍّ ثَقيفٍ ولَوْنٍ لَطيفٍ وشِواءٍ صَفيفٍ إلى مِلْحٍ خَفيفٍ يُقَدِّمُهُ إلَيْكَ الآن مَنْ لا يَمْطُلُكَ بِوَعْدٍ ولا يُعَذِّبُكَ بِصَبْرٍ. ثُمَّ يَعُلُّكَ بَعْدَ ذلك بأَقْداحٍ ذَهَبِيّة مِنْ راحٍ عِنَبِيّة. ذاك أَحَبُّ إلَيْكَ أمْ أَوْساطٌ مَحْشوّةٌ وأكْوابٌ مَمْلوّة وأنْقالٌ مُعَدَّدة وفُرُشٌ مُنَضَّدة وأنْوارٌ مُجَوَّدة ومُطْرِبٌ مُجيدٌ لهُ مِنَ الغَزال عَيْنٌ وجيدٌ ؟ فإنْ لَمْ تُرِدْ هذا ولا ذاك فما قَوْلُكَ في لَحْمٍ طَرِيٍّ وسَمَكٍ نَهْرِيٍّ وباذِنْجانٍ مَقْلِيٍّ وراحٍ قُطْرُبُّليٍّ وتُفّاحٍ جَنِيٍّ ومَضْجَعٍ وَطِيٍّ على مَكانٍ عَلِيٍّ حِذاءَ نَهْرٍ جَرّارٍ وحَوْضٍ ثَرْثارٍ وجَنّةٍ ذاتِ أنْهارٍ؟ قال عيسى بن هشام: فقُلْتُ: أنا عَبْدُ الثلاثة. فقال الغُلام: وأنا خادِمُها لَوْ كانَتْ. فقُلْتُ: لا حيّاكَ الله. أحْيَيْتَ شَهَواتٍ قَدْ كان اليأْسُ أماتَها. ثُمَّ قَبَضْتَ لَهاتها. فمِنْ أيِّ الخَرابات أنْتَ؟ فقال:

مِنْ نَبْعةٍ فيهِمْ زَكِيّه أنا مِنْ ذَوي الإسْكَنْدَرِيّه
فَرَكِبْتُ مِنْ سُخْفي مَطِيّه سَخُفَ الزمانُ وأهْلُهُ
  • تَخْليص – tu: rafinowanie.
  • إبْريز – złoto (arch.).
  • تَلْخيص – streszczenie, podsumowanie.
  • قوت – pożywienie, żywność.
  • حِنْطة – pszenica.
  • طَواحين (l.poj. طاحونة) – młyny.
  • فَرّان – piekarz.
  • عِلّة – tu: powód, przyczyna, pretekst.
  • تَوْفير – zaoszczędzenie.
  • عَيْش – chleb.
  • لوكَنْجة (pisownia oryginalna) – لوكانده – gospoda, hotel.
  • مُسْتَوْفِية لِـ – spełniający (np. wymagania, standardy).
  • نُقْل – kandyzowane bakalie.
  • نُحاس – miedź.
  • سُفْرة – stół do jedzenia.
  • فِضّة – srebro.
  • شلبنة – etykieta, savoir-vivre.
  • مَسَّ – dotykać.
  • قَدَح – pucharek, kielich, szklanka.
  • صَبَّ – nalewać.
  • قَزازة – flaszka, butelka, karafka.
  • تَعَدّى – dosł. przekroczyć, naruszyć.
  • بِلَّوْر – kryształ.
  • خَرْدَل – gorczyca, musztarda.

رفاعة رافع الطهطاوي

تَخْليص الإبْريز في تَلْخيص باريز

في أغْذِية أهل باريس وفي عاداتهم في المآكل والمشارب

اِعْلَمْ أنَّ قوت أَهْل المدينة هو الحِنْطة، وهي في الغالب صغيرة الحُبوب، إلا إذا كانت مَنْقولة من البلاد الغريبة فيَطْحَنونها في طَواحين الهَواء والماء، ويَخْبِزونها عند الفَرّان فيُباع الخبز في دُكّانه، وسائر الناس لها مُرَتَّب يَوْمِيّ تشتريه من الخبّاز، وعِلّة ذلك تَوْفير الزمان والاقْتِصاد فيه؛ لأنَّ سائر الناس مشغولون في أشغال خاصة؛ فصِناعة العَيْش في البيوت تُشَغِّلُهُمْ (...).

ثم من الأمور التي بها راحة للناس بمدينة باريس محالّ الأكْل المُسَمّاة الرسطراطور أي اللوكَنْجة، فإنَّها مُسْتَوْفِية لِما يجده الإنسان في بيته بل أعْظْم، وقد يجد الإنسان ما يطلبه حاضراً، وفي هذه الرسطراطور غرف لطيفة متعددة مستوفية لآلات البيوت، وربما يوجد فيها محالّ للنَوْم مَفْروشة بأعْظَم الفِراش، وكما يوجد في الرسطراطور أنواع المَآكِل والمَشارِب يوجد فيها أنْواع الفَواكِه والنُقْل.

وعادة الفرنساوية الأكل في طِباق كالطباق العَجْمِيّة أو الصينِيّة، لا في آنِية النُحاس أبداً، ويضعون على السُفْرة دائماً قُدّامَ كل إنسان شَوْكة وسكينًا ومِلْعَقة، والشوكة والملعقة من الفِضّة، ويَرَوْن أنَّ من النِظافة والشلبنة ألاّ يَمُسّ الإنسان الشيء بيده، وكل إنسان له طَبَق قُدّامَه، بل وكل طَعام له طبق، وقدام الإنسان قَدَح فيَصُبّ فيه ما يشربه من قَزازة عظيمة موضوعة على السفرة ثم يشرب فلا يَتَعَدّى أحد على قدح الآخَر.

وأواني الشرب دائماً من البِلَّوْر والزُجاج، وعلى السفرة عدة أوانٍ صغيرة من الزجاج أحدها فيه مِلْح، والآخَر فيه فُلْفُل، وفي الثالث خَرْدَل إلى آخره.

  • بالجُمْلة – generalnie, ogólnie, ogólnie mówiąc.
  • تَرْتيب – uporządkowanie, ułożenie, zaaranżowanie.
  • اِخْتِتام – zakończenie.
  • سُكْر – upicie się.
  • رَذائل (l.poj. رَذيلة) – wady, przywary, czyny niemoralne.
  • عَرَقِيّ – arak.
  • تَغَزَّل – opiewać, sławić, głosić peany.
  • دَلَّ – wskazywać, oznaczać.
  • تَلَذَّذ – delektować się, rozkoszować się.
  • صِفة – cecha, przymiot.
  • تَخَيَّل – wyobrażać sobie.
  • تَشْبيه – porównanie.
  • مُبالَغة – przesada, hiperbola.
  • سَكارى (l.poj. سَكْران) – pijacy.
  • هَزْلِيّ – śmieszny, komiczny, zabawny.
  • مَدْح – chwalenie, pochwała.
  • عَقِبَ – po, zaraz po.
  • هاضِم – dosł. trawiący.
  • فَتِّت – kruszyć, rozdrabniać.
  • مَخْلوط – zmieszany, pomieszany.
  • تَعاطى – tu: spożywać.

وبالجُمْلة فآداب سفرتهم وتَرْتيباتها عظيمة جداً، وابْتِداءاً لمائدة عندهم الشوربة اخْتِتامُها الحَلَوِيّات والفواكه، والغالِب في الشَراب عندهم النَبيذ على الأكل بَدَلَ الماء. وفي الغالب، خصوصاً لأكابِر الناس، أن يشرب من النبيذ قَدْراً لا يَحْصَل به سُكْر أصلاً؛ فإن السُكْر عندهم من العُيــــوب، والرَذائل، وبعد تَمام الطعام رُبَّما شَرِبوا شيئاً يسيراً من العَرَقِيّ، ثم إنَّهم مع شربهم من هذه الخُمور لا يَتَغَزَّلون بها كثيراً في أشْعارهم، وليس لهم أسماء كثيرة تَدُلّ على الخَمْرة كما عند العرب أصلاً، فهم يَتَلَذَّذون بالذات والصفات، ولا يَتَخَيَّلون في ذلك معاني ولا تَشْبيهات ولا مُبالَغات، نعم عندهم كتب مَخْصوصة مُتَعَلِّقة بالسَكارى، وهي هَزْلِيّات في مَدْح الخمرة، لا تدخل في الأدَبِيّات الصَحيحة في شيء أصلاً.

ويَكْثُر في باريس شرب الشاي عَقِبَ الطعام؛ لأنَّهم يقولون إنَّه هاضِم للطعام، ومنهم من يشرب القهوة مع السُكَّر، وفي عوائد أغلب الناس أن يُفَتِّتوا الخُبْز في القهوة المَخْلوطة باللَبَن، ويَتَعاطوها في الصباح.

  • خَلْق – tu: ludzie, ludność.
  • دُنْيَوِيّ – doczesny, ziemski.
  • لَهْو – rozrywka.
  • تَفَنَّن – przejawiać artyzm, górować.
  • مَلاهي (l.poj. مَلهىً) – miejsca rozrywki, centra rozrywkowe.
  • تَقْليد – naśladowanie, odgrywanie.
  • جِدّ – rzecz poważna.
  • هَزْل – żart, komizm.
  • عِبَر (l.poj. عِبرة) – lekcje, nauki, nauczki.
  • أَدَّب – wychowywać, dyscyplinować.
  • أخْلاق – morale, moralność.
  • هَذِّب – uczyć dobrych manier, edukować.
  • مُشْتَمِل – dosł. zawierający, obejmujący.
  • مُضَحِّك – rozśmieszający.
  • مُبَكٍّ – przyprawiający o płacz.
  • أَرْخى – tu: opuszczać.
  • فَراغ – ukończenie, zakończenie.
  • عوائد (l.poj. عادة) – zwyczaje.
  • قُبّة – kopuła.
  • أُوَد (l.poj. أودة) – pokoje, pomieszczenie.
  • مَقْعَد – tu: sala (chodzi o scenę).
  • مُتَّسِع – obszerny, rozległy.
  • أَطَلَّ – wychodzić (na coś).
  • مُنَوَّر – oświetlony.
  • آلاتِيّة – tu: orkiestra.
  • أرْوِقة (l.poj. رُواق) – przejścia, korytarze, galerie (chodzi o kulisy).
  • مُعَدّ – przygotowany.
  • سراية – pałac, dwór.
  • أنْشَد – recytować, deklamować, śpiewać.
  • هَلُمّ جَرّاً – itd.
  • عَوالِم (l.poj. عالمة) – w dial. egipskim śpiewaczki, pieśniarki.
  • تَوْرِية – tu: aluzja.

في منتزهات مدينة باريس

اِعْلَمْ أنَّ هؤلاء الخَلْق؛ حيث إنَّهم بعد أشْغالهم المُعْتادة المَعاشِيّة لا شُغْلَ لهم بأمور الطاعات، فإنَّهم يَقْضون حَياتهم في الأمور الدُنْيَوِيّة، واللَهْو، واللِعْب، ويَتَفَنَّنون في ذلك تَفَنُّناً عَجيباً.

فمن مَجالِس المَلاهي عندهم مَحالّ تُسَمّى التياتر والسبكتاكل وهي يُلْعَب فيها تَقْليد سائر ما وَقَع، وفي الحقيقة أنَّ هذه الألْعاب هي جِدّ في صورة هَزْل، فإن الإنْسان يأخُذ منها عِبَراً عجيبة؛ وذلك لأنَّه يَرى فيها سائر الأعْمال الصالِحة والسَيّئة، ومَدْح الأولى، وذَمّ الثانية، حتى إنَّ الفرنساوية يقولون: إنَّها تُؤدِّب أخْلاق الإنسان وتُهَذِّبها، فهي وإن كانت مُشْتَمِلة على المُضَحِّكات، فكَمْ فيها من المُبَكِّيات، ومن المَكْتوب على السِتارة التي تُرْخى بعد فَراغ اللِعْب باللغة اللاطينية ما مَعْناه باللغة العربية: قد تُصْلَح العوائد باللِعْب.

وصورة هذه التياترات أنَّها بُيوت عظيمة لها قُبّة عظيمة، وفيها عِدّة أدْوار كل دَوْر له أُوَد موضوعة حول القبة من داخله، وفي جانب من البيت مَقْعَد مُتَّسِع يُطَلّ عليه من سائر هذه الأود بحَيْث إنَّ سائر ما يقع فيه يراه من هو في داخل البيت، وهو مُنَوَّر بالنجفات العظيمة، وتحت ذلك المقعد مَحَلّ للآلاتِيّة، وذلك المقعد يَتَّصل بأرْوِقة فيها سائر آلات اللعب، وسائر ما يُصْنَع من الأشياء التي تَظْهَر، وسائر النساء والرجال المُعَدّة للعب، ثم إنَّهم يصنعون ذلك المقعد كما تَقْتَضيه اللعبة، فإذا أرادوا تقليد سُلْطان مثلاً في سائر ما وقع منه، وضعوا ذلك المقعد على شكل سراية وصوروا ذاته، وأنْشَدوا أشْعاره، وهَلُمّ جَرّاً. ومدة تجهيز المقعد يرخون الستارة لتمنع الحاضرين من المنظر، ثم يَرْفَعونها ويَبْتَدِئون باللعب، ثم إنَّ النساء اللاعِبات، والرجال يُشْبِهون العَوالِم في مصر. واللاعبون واللاعبات بمدينة باريس أرْباب فَضْل عظيم، وفَصاحة، ورُبَّما كان لهؤلاء الناس كثير من التآليف الأدبية والأشعار، ولو سَمِعْتَ ما يَحْفَظه اللاعب من الأشعار وما يُبْديه من التَوْرِيات في اللعب، وما يُجاوِب به من التَنْكيت والتَبْكيت لَتَعَجَّبْتَ غاية العَجَب (...).

  • فَرْق – rozdzielenie.
  • تَماوج – falować.
  • خَتَم – tu: zakończyć, zwieńczyć.
  • تَسْيير – wprawienie w ruch.
  • تَنْوير – oświetlenie.
  • إشارة – znak, gest.
  • أخْرَس – niemowa.
  • خَيْل – konie (rzeczownik zbiorowy).
  • فِيَلة (l.poj. فيل) – słonie.
  • نِزاهة – zabawianie.
  • حاوي – kuglarz, zaklinacz węży.
  • مُعَلِّم – tu: kierownik.
  • شَعْبَثة – czary, magia.
  • سيم – kuglarskie sztuczki.
  • نَزْعة – tendencja, skłonność.
  • فَضائل (l.poj. فَضيلة) – cnoty, zalety.
  • اِحْتَرَزَ – wystrzegać się, trzymać się z dala.
  • مُخِلّ – naruszający.
  • حَياء – wstyd.
  • أهل السماع – słuchacze.
  • لاقَ – odpowiadać, być odpowiednim, stosownym.
  • لَفْظ – słowo.

وهذه السبكتاكلات يُصَوِّرون فيها سائر ما يُوجد، حتى إنَّهم قد يصورون فَرْق البَحْر لموسى عليه السلام، فيصورون البحر ويَجْعَلونه يَتَماوج حتى يُشْبِه البحر شِبْهاً كُلِّياً، وقد رأيت مرة في الليل أنهم خَتَموا التياتر بتَصْوير شمس وتَسْييرها، وتَنْوير التياتر بها حتى غَلَب نور هذه الشمس على نور النَجَف، حتى كان الناس في الصباح، ولهم أشياء أغرب من هذا، وبالجملة التياتر عندهم كالمدرسة العامّة، يتعلم فيها العالِم والجاهِل.

وأعظم السبكتاكلات في مدينة باريس المسماة الأوبرة وفيها أعظم الآلاتيّة وأهل الرقص، وفيها الغِناء على الآلات والرقص بإشارات كإشارات الأخْرَس، تَدُلّ على أمور عجيبة، ومنها تياتر تسمى: كوميك فيُغَنّى فيها الأشعار المُفْرِحة.

وبها تياتر تسمى: التياتر الطليانية وبها أعظم الآلاتيّة، وفيها تُنْشد الأشْعار المَنْظومة باللغة الطليانية، وهذه كلّها من السبكتاكلات الكبيرة، وفي باريس سبكتاكلات أخرى وهي مثل تلك إلا أنها صغيرة.

وهناك أيضا سبكتاكلات يلعبون فيها الخَيْل والفِيَلة ونحوها، ومنها التياتر المسماة تياتر فرنكوني، وفيها فيل مَشْهور بالألعاب الغريبة مُعَلَّم تَعْليماً عجيبا.

وكما أنَّ أكبر التياترات الأوبرة فأصغرها تياتر تسمى: تياتر الكمت وهي مُعَدة لنزاهة الصغار كالحاوي في مصر والكمت اسم مُعَلِّم هذه السبكتاكل وكل اللاعبين واللاعبات صغار السن، وهذه التياتر يوجد بها كثير من الشَعْبَثِيّات والسيم ونحوها، ولو لم تشتمل التياتر في فرانسا على كثير من النَزَعات الشَيْطانيّة لكانت تُعَدّ من الفَضائل العظيمة الفائدة، فانْظُرْ إلى اللاعبين بها فإنَّهم يَحْتَرِزون ما أمْكَن عن الأمور التي يَفْتَتِن بها المُخِلّة بالحياء، ففرق بعيد بينهم وبين عوالم مصر، وأهل السماع ونحوهم.

ولاأعرف اسًما عربيًا يليق بمعنى السبكتاكل أوالتياترغيرأنَّ لفظ سبكتاكل مَعْناه مَنْظَر أو مُنْتَزَه أو نحو ذلك، ولفظ تياتر معناه الأصْليّ كذلك، ثم سُمِّيَ بها اللعب ومَحَلُّه (...)

  • متنزه – park, miejsce rozrywki.
  • رَقْص – taniec.
  • عَدَم – brak.
  • مَعْرِفة – wiedza, znajomość.
  • قَهاوي (l.poj. قَهْوة) – kawiarnie.
  • بَساتين (l.poj. ) – ogrody, sady.
  • فَرَح – tu: wesele.
  • وَقْدة – iluminacja.
  • مُعَظَّم – tu: darzony szczególną estymą, atencją.
  • حَيّا – pozdrowić.
  • دَرَجة – stopień, ranga, pozycja.
  • خاصِرة – kibić, talia.
  • بَدَن – ciało.
  • عَيْب – nietakt, wstyd.
  • خِطاب – mowa, przemawianie, zwracanie się (do kogoś).

ومن المتنزهات محالّ الرقص المسماة البال وفيه الغِناء والرقص، وقَلَّ إن دخلتَ ليلاً في بيت من بيوت الأكابر إلا وسمعت به الموسيقى والمُغَنّي، ولقد مَكَثْنا مُدّة لا نفهم لغِنائهم معنى أصلاً، لِعَدَم مَعْرِفَتنا بلسانهم (...).

البال قِسْمان: بال عامّ، ويدخله سائر الناس، كالبال في القَهاوي والبَساتين، وبال خاصّ، وهو أنْ يدعو الإنسان جماعة للرقص والغناء والنزهة ونحو ذلك؛ كالفرح في مصر،والبال دائًما مشتمل على الرجال والنساء، وفيه وقدات عظيمة، وكراسٍ للجُلوس.

والغالب أنَّ الجُلوس للنساء ولا يجلس أحد من الرجال إلا إذا اكْتَفَت النساء، وإذا دخلتْ امرأة على أهل المَجْلِس، ولم يكن ثم كرسي خالٍ قام لها رجل وأجْلَسها، ولا تقوم لها امرأة لتُجْلِسها، فالأُنْثى دائماً في المجالس مُعَظَّمة أكثر من الرجل، ثم إنَّ الإنسان إذا دخل بيت صاحبه، فإنَّه يجب عليه أن يُحَيّي صاحبة البيت قبل صاحبه، ولو كبر مقامه ما أمكن، فدرجته بعد زوجته أو نساء البيت (...).

وقد يقع في الرقص رقصة مَخْصوصة؛ بأن يرقص الإنسان ويَدُه في خاصِرة من ترقص معه، وأغلب الأوقات يمسكها بيده، وبالجملة فمَسّ المرأة أيّاماً كانت في الجهة العُلْيا من البَدَن غير عَيْب عند هؤلاء النَصارى، وكُلَّما حَسُن خِطاب الرجل مع النساء، ومَدْحهن عُدَّ هذا من الأدَب، وصاحبة البيت تُحَيّي أهل المجلس.