Rozlewiska na południu Iraku

Arabski język literacki nie jest tym językiem, jakim posługują się Arabowie w mowie na co dzień. To głównie język literatury oraz wszelkich innych tekstów pisanych, jak np. prasa, podręczniki, akty prawne, ogłoszenia, instrukcje, korespondencja listowna (zwłaszcza urzędowa), itp. W wersji mówionej używany jest w publicznych wystąpieniach, w edukacji czy też w mediach informacyjnych (telewizja, radio, internet). Wtedy jednak odbiega on przeważnie od norm obowiązujących w wersji pisanej. Powody tego są dwa:

Nauczycielka kazała mi czytać. Zaczęłam niepewnie. Jęła mi przerywać i poprawiać, najpierw spokojnie, ale w miarę jak dukałam, z coraz większą irytacją. Odeszła od swojego biurka, stając nade mną i wytykając natychmiast każdy mój błąd. Była bardzo porywczą kobietą, a ja nie przygotowałam zadania domowego. „Jesteś Arabką!” – wrzasnęła w końcu na mnie – „Arabką! I nie znasz swojego własnego języka!” „Nie jestem Arabką!” – odpowiedziałam nagle z wściekłością. „Jestem Egipcjanką! A poza tym u nas się tak nie mówi”.

Poszczególne regiony rozległego świata arabskiego różnią się znacząco pod względem mowy. Inaczej mówi się po arabsku w Iraku, inaczej w Syrii czy Egipcie, a jeszcze inaczej w Algierii albo w Maroku. Inne są dialekty miejskie a inne narzecza wiejskie i beduińskie. Bywa, że w danym kraju arabskim dialekt jednego miasta (np. stolicy lub innego tradycyjnie uznawanego ośrodka kulturalnego) ma pozycję wiodącą, jak bagdadzki lub kairski. Różnice między niektórymi dialektami są nierzadko tak duże, że bez wspomagania się językiem literackim trudno się porozumieć (jak na przykład między irackim a algierskim). To samo odnosi się do relacji pomiędzy językiem literackim a dialektami. Ucząc się więc arabskiego, trzeba w zasadzie opanować dwa języki: arabski literacki i przynajmniej jeden z dialektów, a także osłuchać się z kilkoma innymi regionalnymi odmianami arabszczyzny.

Stąd pomysł na dołączenie czegoś w rodzaju wprowadzenia do dialektu irackiego z zamiarem sukcesywnego rozbudowywania jego zawartości.

Dlaczego akurat dialekt iracki?

Odpowiedź jest banalnie prosta: przede wszystkim dlatego, że w tym dialekcie mówię i przez szereg lat go nauczałem. A poza tym ma on wiele wspólnego z innymi narzeczami arabskimi, którymi mówi się w krajach Zatoki Perskiej.

Jaka jest więc w skrócie arabszczyzna iracka? Podobnie jak w każdym kraju arabskim jest zróżnicowana, zarówno geograficznie jak i społecznie. Główna linia podziału przebiega pomiędzy regionem Mosulu na północy a środkowym i południowym Irakiem. Dialekt bagdadzki, choć sam niejednolity, zdaje się dominować wraz z pozostałymi gwarami południa kraju, z którymi dzieli zdecydowaną większość cech językowych.

Dla uproszczenia będę się tutaj posługiwał określeniem „dialekt iracki”. W porównaniu z językiem literackim charakteryzuje się on, podobnie jak wszystkie inne dialekty arabskie, sporymi uproszczeniami. Nie ma przypadków gramatycznych, zredukowane zostało do minimum użycie liczby podwójnej, nie ma trybu łączącego ani ściętego, znikła końcówka nieokreśloności, itd. Z drugiej strony zawiera wiele innych specyficznych dla siebie cech zarówno w warstwie gramatycznej jak i fonetycznej, o których szczegółowo powiemy w dalszej części. W słownictwie występują dość liczne zapożyczenia z języka perskiego i angielskiego, a także z tureckiego i aramejskiego.