Test 22
A. Przetłumacz.
B. Po przetłumaczeniu zaprzecz, używając partykuły لَمْ.
C. Tak zmienione zdania poprzedź wyrażeniem مَمِعْتُ أَنَّ,
zwracając uwagę na związane z tą zmianą konsekwencje gramatyczne.
Ich ojciec i matka wyjechali do pracy do Tunezji.
- سافَرَ أَبوهُمْ وَأُمُّهُمْ لِلعَمَلِ إلى تونِسَ.
- لم يُسافِرْ أَبوهُمْ وَأُمُّهُمْ لِلعَمَلِ إلى تونِسَ.
- سَمِعْتُ أَنَّ أَباهُمْ وَأُمَّهُمْ لم يُسافِرا لِلعَمَلِ إلى تونِسَ.
Moje koleżanki i koledzy studiowali literaturę hiszpańską.
- دَرَسَ زُمَلائي وزَميلاتي الأَدَبَ الإسبانِيَّ.
- لم يَدْرُسْ زُمَلائي وزَميلاتي الأَدَبَ الإسبانِيَّ.
- سَمِعْتُ أَنَّ زُمَلائي وزَميلاتي لم يَدْرُسوا الأَدَبَ الإسبانِيَّ.
Pomogli im w przygotowaniu obiadu dla kotka dyrektorki szkoły.
- ساعَدوهُمْ في إعْدادِ الغَداءِ لِقِطَّةِ مُديرةِ المَدْرَسةِ.
- لم يُساعِدوهُمْ في إعْدادِ الغَداءِ لِقِطَّةِ مُديرةِ المَدْرَسةِ.
- سَمِعْتُ أَنَّهُمْ لم يُساعِدوهُمْ في إعْدادِ الغَداءِ لِقِطَّةِ مُديرةِ المَدْرَسةِ.
Wysłały wszystkie swoje fotografie do ojca prezydenta Sudanu.
- بَعَثْنَ كُلَّ صُوَرِهِنَّ إلى أبي رئيسِ السودانِ.
- لم يَبْعَثْنَ كُلَّ صُوَرِهِنَّ إلى أبي رئيسِ السودانِ.
- سَمِعْتُ أَنَّهُنَّ لم يَبْعَثْنَ كُلَّ صُوَرِهِنَّ إلى أبي رئيسِ السودانِ.
Ten obraz namalował znany miejscowy artysta.
- رَسَمَ هذِهِ الصورةَ فَنّانٌ مَحَلِّيٌّ مَشْهورٌ.
- لم يَرْسُمْ هذِهِ الصورةَ فَنّانٌ مَحَلِّيٌّ مَشْهورٌ.
- سَمِعْتُ أَنَّ هذِهِ الصورةَ لم يَرْسُمْها فَنّانٌ مَحَلِّيٌّ مَشْهورٌ.
Ojciec mojego kolegi wylądował bez samolotu na starym lotnisku kairskim.
- هَبَطَ أَبو زَميلي في مَطارِ القاهِرةِ القَديمِ دونَ طائرةٍ.
- لم يَهْبُطْ أَبو زَميلي في مَطارِ القاهِرةِ القَديمِ دونَ طائرةٍ.
- سَمِعْتُ أَنَّ أَبا زَميلي لم يَهْبُطْ في مَطارِ القاهِرةِ القَديمِ دونَ طائرةٍ.
Wszystkie psy jego brata nauczyły się szczekać po włosku.
- تَعَلَّمَتْ كُلُّ كِلابِ أَخيهِ النُباحَ بِاللُّغةِالأيطالِيّةِ.
- لم تَتَعَلَّمْ كُلُّ كِلابِ أَخيهِ النُباحَ بِاللُّغةِ الأيطالِيّةِ.
- سَمِعْتُ أَنَّ كُلَّ كِلابِ أَخيهِ لم تَتَعَلَّمِ النُباحَ بِاللُّغةِ الأيطالِيّةِ.
Brat mojego ojca słyszał wczoraj dziwne głosy w swojej głowie.
- سَمِعَ أَخو أَبي أَصْواتاً غَريبةً في رَأْسِهِ أَمْسِ.
- لم يَسْمَعْ أَخو أَبي أَصْواتاً غَريبةً في رَأْسِهِ أَمْسِ.
- سَمِعْتُ أَنَّ أَخا أَبي لم يَسْمَعْ أَصْواتاً غَريبةً في رَأْسِهِ أَمْسِ.
Zajd i Karima dobrze zapamiętali imię swojego nowego ojca.
- حَفِظَ زَيْدٌ وَكَريمةُ اسْمَ أبيهِما الجَديدِ جَيِّداً.
- لم يَحْفَظْ زَيْدٌ وَكَريمةُ اسْمَ أبيهِما الجَديدِ جَيِّداً.
- سَمِعْتُ أَنَّ زَيْداً وَكَريمةَ لميَحْفَظا اسْمَ أبيهِما الجَديدِ جَيِّداً.
Partia Zielonych zasadziła dwa nowe drzewa na środku autostrady.
- زَرَعَ حِزْبُ الخُضْرِ شَجَرَتَيْنِ جَديدَتَيْنِ وَسْطَ الطَريقِ السَريعِ.
- لم يَزْرَعْ حِزْبُ الخُضْرِ شَجَرَتَيْنِ جَديدَتَيْنِ وَسْطَ الطَريقِ السَريعِ.
- سَمِعْتُ أَنَّ حِزْبَ الخُضْرِ لم يَزْرَعْ شَجَرَتَيْنِ جَديدَتَيْنِ وَسْطَ الطَريقِ السَريعِ.
Dzieci poszły rano ze swoimi nauczycielami do miasta i wróciły wieczorem.
- ذَهَبَ الأَطْفالُ مَعَ مُدَرِّسيهِمْ إلى المَدينةِ وَرَجَعوا مَساءً.
- لم يَذْهَبِ الأَطْفالُ مَعَ مُدَرِّسيهِمْ إلى المَدينةِ وَلم يرْجِعوا مَساءً.
- سَمِعْتُ أَنَّ الأَطْفالَ لم يَذْهَبوا مَعَ مُدَرِّسيهِمْ إلى المَدينةِ وَلم يرْجِعوا مَساءً.
Dziewczynki wróciły do domu i napisały długi list do dyrektora szkoły.
- عادَت البَناتُ إلى البَيْتِ وَكَتَبْنَ رِسالةً طَويلةً إلى مُديرِ المَدْرَسةِ.
- لم تَعُدِ البَناتُ إلى البَيْتِ وَلم يَكَتُبْنَ رِسالةً طَويلةً إلى مُديرِ المَدْرَسةِ.
- سَمِعْتُ أَنَّ البَناتِ لم تَعُدْنَ إلى البَيْتِ وَلم يَكَتُبْنَ رِسالةً طَويلةً إلى مُديرِ المَدْرَسةِ.
Studentki udały się razem ze swoimi nauczycielami i nauczycielkami do Kairu.
- ذَهَبَتِ الطالِباتُ مَعَ مُدَرِّسيهِنَّ وَمُدَرِّساتِهِنَّ إلى القاهِرةِ.
- لم تَذْهَبِ الطالِباتُ مَعَ مُدَرِّسيهِنَّ وَمُدَرِّساتِهِنَّ إلى القاهِرةِ.
- سَمِعْتُ أَنَّ الطالِباتِ لم يَذْهَبْنَ مَعَ مُدَرِّسيهِنَّ وَمُدَرِّساتِهِنَّ إلى القاهِرةِ.
Zapomniał o przeszłości.
- نَسِيَ الماضي
- لم يَنْسَ الماضي.
- سَمِعْتُ أَنَّهُ لم يَنْسَ الماضي.
Skończył swoją pracę.
- أَنْهى عَمَلَهُ.
- لم يُنْهِ عَمَلَهُ.
- سَمِعْتُ أَنَّهُ لم يُنْهِ عَمَلَهُ.