Test 35

Przetłumacz najpierw z zastosowaniem قَقَطْ, a następnie z użyciem konstrukcji: przeczenie + إِلّا .


Mój brat jest tylko skromnym urzędnikiem państwowym.
  • أَخي مُوَظَّفٌ حُكومِيٌّ مُتَواضِعٌ فَقَطْ.
  • لَيْسَ أَخي إلّا مُوَظَّفاً حُكومِيّاً مُتَواضِعاً.
Jego żona chce urodzić tylko bliźniaki.
  • زَوْجَتُهُ تُريدُ أَنْ تَلِدَ تَوْأَماً فَقَط.
  • لا تُريدُ زَوْجَتُهُ أَنْ تَلِدَ إلّا تَوْأَماً.
Tylko obywatele starożytnego Egiptu mogą się wzajemnie mumifikować.
  • مُواطِنو مِصْرَ القَديمةِ فَقَط يَسْتَطيعونَ تَحْنيطَ بَعْضُهم البَعْضَ.
  • لا يَسْتَطيعُ تَحْنيطَ بَعْضُهم البَعْضَ إلّا مُواطِنو مِصْرَ القَديمةِ.
Tylko ja i moi dwaj bracia skończyliśmy szkołę podstawową.
  • أنا وأَخَوايَ فَقَط أَكْمَلْنا المَدْرَسةَ الإبْتِدائيّةَ.
  • لَمْ يُكْمِلِ المَدْرَسةَ الإبْتِدائيّةَ إلّا أنا وأَخَوايَ.
Samir potrafi żyć tylko z Fufu. Bez niej od razu umiera.
  • يَسْتَطيعُ سَميرٌ العَيْشَ مَعَ فوفو فَقط. وبِدونِها يَموتُ فَوْراً.
  • لا يَسْتَطيعُ سَميرٌ العَيْشَ إلّا مَعَ فوفو. وبِدونِها يَموتُ فَوْراً.
Jej ojciec zarabia tylko jedenaście dinarów na tydzień.
  • يَتَقاضى أَبوها راتِباً أُسْبوعِيّاً قَدْرُهُ أَحَدَ عَشَرَ ديناراً فَقَط.
  • لا يَتَقاضى أَبوها إلّا راتِباً أُسْبوعِيّاً قَدْرُهُ أَحَدَ عَشَرَ ديناراً.
On jest tylko ministrem, choć jego matka marzyła, żeby został strażakiem.
  • إنَّهُ وَزيرٌ فَقَط رَغْمَ أَنَّ أُمَّهُ كانَتْ تَحْلُمُ أَنْ يُصْبِحَ إطْفائيّاً.
  • لَيْسَ هو إلّا وَزيراً رَغْمَ أَنَّ أُمَّهُ كانَتْ تَحْلُمُ أَنْ يُصْبِحَ إطْفائيّاً.
Byli biedni, więc mogli sobie kupić tylko trzy samochody.
  • كانوا فُقَراءَ فَلِذلكَ اسْتَطاعوا شِراءَ ثَلاثِ سَيّاراتٍ فَقَط.
  • كانوا فُقَراءَ فَلِذلكَ لَمْ يَسْتَطيعوا إلّا شِراءَ ثَلاثِ سَيّاراتٍ.
Zayna nie była głodna, więc zjadła tylko osiem kanapek.
  • لَمْ تَكُنْ زينةُ جائعةً فَأَكَلَتْ ثَمانِيةَ سندويشاتٍ فَقَط.
  • لَمْ تَكُنْ زينةُ جائعةً فَلَمْ تَأْكُلْ إلّا ثَمانِيةَ سندويشاتٍ.
Nasza drużyna strzeliła w ostatnim meczu tylko dwa gole.
  • أَحْرَزَ فَريقُنا هَدَفَيْنِ فَقَط أَثْناءَ المُباراةِ الأَخيرةِ.
  • لَمْ يُحْرِزْ فَريقُنا إلّا هَدَفَيْنِ أَثْناءَ المُباراةِ الأَخيرةِ.
Mam tylko dwa dinary, mogę więc kupić tylko dwa bilety.
  • لَدَيَّ ديناران فَقَط فَأَسْتَطيعُ شِراءَ تَذْكِرَتَيْنِ فَقَط.
  • لَيْسَ لَدَيَّ إلّا دينارانِ فَلا أسْتَطيعُ إلا شِراءَ تَذْكِرَتَيْنِ.
Zayd jest bardzo doświadczonym kierowcą. W tym tygodniu zapłacił tylko sześć mandatów.
  • إنَّ زَيْداً سائقٌ ذو خِبْرةٍ عالِيةٍ. خِلالَ هذا الأُسْبوعِ دَفَعَ سِتَّ غراماتٍ فَقَط.
  • إنَّ زَيْداً سائقٌ ذو خِبْرةٍ عالِيةٍ. لَمْ يَدْفَعْ خِلالَ هذا الأُسْبوعِ إلّا سِتَّ غراماتٍ.
Tylko połowę swojego rocznego urlopu spędzą w Arabii Saudyjskiej.
  • سَوْفَ يَقْضونَ في السَعودِيّةِ نِصْفَ إجازَتِهِمِ السَنَوِيّةِ فَقَط.
  • لَنْ يَقْضوا في السَعودِيّةِ إلّا نِصْفَ إجازَتِهِمِ السَنَوِيّةِ.
W zoo zostały tylko krokodyle. Wszystkie inne zwierzęta są na zwolnieniu lekarskim.
  • بَقِيَتْ في حَديقةِ الحَيَوَناتِ التَماسيحُ فَقَط. جَميعُ الحيواناتِ الأخرى في إجازةٍ مرضيةٍ.
  • لَمْ يَبْقَ في حَديقةِ الحَيَوَناتِ إلَا التَماسيحُ. جَميعُ الحيواناتِ الأخرى في إجازةٍ مرضيةٍ.
Miałeś, chamie, złoty róg, miałeś, chamie, czapkę z piór: (...) ostał ci się ino sznur.
  • كانَ لَدَيْكَ، أيُّها الجِلْفُ، بوقٌ من ذَهَبٍ وكانَتْ لَدَيْكَ قُبَّعةُ الريشِ (...) والآنَ بَقِيَ عِنْدَكَ الحَبْلُ فقط.
  • كانَ لَدَيْكَ، أيُّها الجِلْفُ، بوقٌ من ذَهَبٍ وكانَتْ لَدَيْكَ قُبَّعةُ الريشِ: (...) ولَمْ يَبْقَ لَدَيْكَ الآن إلّا الحَبْلُ.