Test 48

Przetłumacz.


Musicie, dziewczyny, wsiąść do tego pociągu.
  • يا بَناتُ يَجِبُ أَنْ تَرْكَبْنَ هذا القِطارَ.
Możecie pisać, co wam się podoba.
  • يُمْكِنُكُمْ أَنْ تَكْتبوا ما تَشاؤُونَ.
Powinnyście być w szkole za dwie godziny.
  • لا بُدَّ أَنْ تَكُنَّ في المَدْرَسةِ بَعْدَ نِصْفِ ساعةٍ.
Możecie teraz oddychać, bo wasza babcia już się obudziła.
  • تَسْتَطِيعُون أَنْ تَتَنَفَّسوا الآنَ لِأَنَّ جَدَّتَكُمْ قَدِ اسْتَيْقَظَتْ.
Nie ma potrzeby, żebyś obrabowała bank swojego ojca.
  • لا داعِيَ أَنْ تَسْلُبِي بَنْكَ أَبِيكِ.
Nie zapomnijcie zamknąć drzwi, zanim wyjdziecie z sali przez okno.
  • لا تَنْسَوْا إغْلاقَ البابِ قَبْلَ أَنْ تَخْرُجُوا مِنَ القاعةِ مِنْ خِلالِ النافِذةِ.
Chcą kupić nowy samochód, ale nie mają drobnych.
  • يُريدُونَ شِراءَ سَيّارةٍ جَديدةٍ ولَكِنْ لا فَكّةَ عِنْدَهُمْ.
Musisz się, moja droga, najpierw nauczyć pisać i czytać, żeby móc dostać nagrodę Nobla.
  • عَلَيْكِ يا عَزيزَتي أَنْ تَتَعَلَّمي القِراءةَ والكِتابةَ أوَّلاً لِكَيْ تَسْتَطيعي أَنْ تَحْصُلي عَلى جائِزةِ نوبَلَ.
Proszę, żebyście zanieśli te koperty do kosza na śmieci, a nie wrzucali ich do skrzynki na listy.
  • أَرْجو أَنْ تَحْمِلوا هّذِهِ المَظاريفَ إلى سِلّةِ المُهْمَلاتِ ولا تَرْموها في صُنْدوقِ البَريدِ.
Czy nie wolicie zapomnieć o swoich mężach i rozpocząć nowy rozdział życia bez codziennego gotowania, sprzątania, robienia zakupów i wspólnego oglądania idiotycznych seriali telewizyjnych?
  • أَلا تُفَضِّلْنَ أَنْ تَنْسَيْنَ أَزْواجَكُنَّ وتَبْدَأْنَ حياةً جَديدةً دون الطَبْخِ والتَنْظيفِ والتَسَوُّقِ والمُشاهدةِ المُشْتَرَكةِ لِلمُسَلْسَلاتِ التَلَفيزيونيّةِ السَخيفةِ؟
Musisz, siostro, najpierw skończyć dziewięćdziesiąt dziewięć lat, żeby potem móc obchodzić ze mną swoje setne urodziny.
  • عَلَيْكِ يا أُخْتي بُلوغَ تِسْعٍ وتِسْعينَ سَنةً مِنْ عُمْرِكِ أوَّلاً لِيُمْكِنَكِ بَعْدَ ذلِكَ الاِحْتِفالُ معي بِميلادِكِ المِئَويّ.
One powinny zostać przynajmniej dwa lata za granicą, żeby całkowicie zapomniały, że już nie odgrywają żadnej istotnej roli w polityce wewnętrznej swojego kraju.
  • لا بُدَّ مِنْ بَقائِهِنَّ سَنَتَيْنِ عَلى الأَقَلِّ في الخارِجِ لِأنْ يَنْسَيْنَ كُلِّيّاً أَنَّهُنَّ لَمْ يَعُدْنَ يَلْعَبْنَ أَيَّ دَوْرٍ مُهِمٍّ على الإطْلاقِ في السِياسةِ الداخِلِيّةِ لِبِلادِهِنَّ.
Czy możecie spotkać się ze mną jutro o godzinie wpół do ósmej wieczorem przed fontanną Szeherezady w ogrodzie zoologicznym, żeby przedyskutować kwestię zakupu nowych klatek, a potem rzucić okiem, jak się mają słonie?
  • هَلْ يُمْكِنُكُمْ أنْ تَلْتَقوا بِي غَداً في الساعةِ السابِعةِ والنِصْفِ مَساءً أَمامَ نافورةِ شَهْرَزادَ في حَديقةِ الحَيَوَناتِ لِكَيْ نُناقِشَ مَسْأَلةَ شِراءِ الأَقْفاصِ الجَديدةِ وكَيْ نُلْقِيَ نَظْرةً فيما بَعْدُ كَيْفَ حالُ الفِيَلةِ؟
Proszę, żebyście nie przychodzili dzisiaj do mnie i żebyście nie zapraszali swoich kolegów na moje urodziny, bo nie chciałabym, żeby się rozczarowali.
  • أَرْجو أَلّا تَاْتوا إلَيَّ اليَوْمَ وألّا تَدْعوا زُمَلاءَكُمْ لِحُضورِ حَفْلةِ عيدِ ميلادي لِأنَّني لا أُريدُهُمْ أن يُصابوا بخَيْبةِ أمَلٍ.
Mamy nadzieję wziąć kilka dni urlopu i spędzić miły czas z dala od cywilizacji, wśród krokodyli w środkowym Sudanie.
  • آمُلُ أَنْ آخُذَ إجازةَ عِدّةِ أَيّامٍ وأقْضِي وَقْتاً مُمْتِعاً بَعيداً عَنِ الحَضارةِ بَيْنَ التَماسيحِ في وَسْطِ السودان.