Rozlewiska na południu Iraku

Mikrodialogi


Po dwukrotnym kliknięciu w daną kartę ukazuje się tłumaczenie w transkrypcji.


  • - Co to jest?
  • - To jest książka.
  • - A co to jest?
  • - To jest list.
  • - Šinū hāḏe?
  • - Hāḏe kitāb.
  • - Ū šinū hāḏe? (Ū hāḏe šinū?)
  • - Hāye risāle.
  • - Kto to jest?
  • - To jest Dżasim.
  • - A kto to jest?
  • - To jest Lajla.
  • - Minū hāḏe?
  • - Hāḏe Ǧāsim.
  • - Ū minū hāye? (Ū hāye minū?)
  • - Hāye Leyla.
  • - Kto to jest?
  • - To jest lekarz.
  • - A kto to jest?
  • - To jest pielęgniarka.
  • - Minū hāḏe?
  • - Hāḏe ṭabīb.
  • - Ū minū hāye? (Ū hāye minū?)
  • - Hāye mumarriḍa.
  • – Przepraszam, czy ty jesteś Dżalal?
  • – Nie, ja jestem Ahmad.
  • – A gdzie jest Dżalal?
  • – Dżalal jest tam.
  • – Il-ᶜafū, inta Ǧalāl?
  • – Lā, āni Aḥmed.
  • – Ū wēn Ǧalāl? (Ū Ǧalāl wēn?)
  • – Ǧalāl hnāk.
  • – Przepraszam, czy ty jesteś Fatima?
  • – Nie, ja jestem Maria.
  • – A gdzie jest Fatima?
  • – Fatima jest tam.
  • – Il-ᶜafū, inti Fāṭma?
  • – Lā, āni Maryam.
  • – Ū wēn Fāṭma? (Ū Fāṭma wēn?)
  • – Fāṭma hnāk.
    • – Czy to jestem ja?
    • – Tak, to ty.
    • – Czy jesteś pewna?
    • – Oczywiście.
  • – Hāḏe āni?
  • – I, hāḏe inte.
  • – Inti mitᵓekkide?
  • – Ṭabᶜan.
    • – Cześć!
    • – Witam!
    • – Czy jesteś teraz zajęty?
    • – Tak, jestem bardzo zajęty.
  • – Marḥaba!
  • – Ehlen!
  • – Inte mašġūl hesse?
  • – Ī, āni kulliš mašġūl.
  • – Czy ty jesteś studentką?
  • – Tak, jestem studentką.
  • – A czy Maria też jest studentką?
  • – Nie, ona jest nauczycielką.
  • – Inti ṭāliba?
  • – Ī, āni ṭāliba.
  • – Ū Maryam hem ṭāliba?
  • – Lā, hiyya muᶜallima.
  • – Skąd jesteś?
  • – Jestem z Polski.
  • – A skąd jest ona?
  • – Ona jest z Libanu.
  • – Mnyēn inte?
  • – Āni min Bōlōnya?.
  • – Ū hiyya mnyēn?
  • – Hiyya min Lubnān.
  • – Skąd jesteście?
  • – Jesteśmy z Damaszku.
  • – A skąd oni są?
  • – Oni są z Bejrutu.
  • – Mnyēn intū?
  • – Iḥna min Dimašq.
  • – Ū mnyēn humma? (Ū humma mnyēn?)
  • – Humma min Beyrūt.
  • – Skąd jesteście [r.ż.]?
  • – Jesteśmy z Tunezji.
  • – A skąd one są?
  • – One są z Syrii.
  • – Mnyēn inten?
  • – Iḥna min Tūnis.
  • – Ū mnyēn hinne? (Ū hinne mnyēn?)
  • – Hinne min Sūrya.
  • – Gdzie jesteście?
  • – Jesteśmy tutaj.
  • – Ale gdzie dokładnie?
  • – W kuchni.
  • – Wēn intū? (Intū wēn?)
  • – Iḥna hnā.
  • – Ū wēn bi⏝ḍ-ḍabiṭ?
  • – Bi⏝l-maṭbaḫ.
  • – Gdzie oni/one są?
  • – Oni/one są tam.
  • – Ale gdzie dokładnie?
  • – W ogrodzie.
  • – Wēn humma/hinne?
  • – Humma/hinne hnāk.
  • – Bess wēn bi⏝ḍ-ḍabiṭ?
  • – Bi⏝l-ḥadīqa.
  • - Jaki jest problem?
  • - Samochód.
  • - Co mu jest?
  • - Zepsuty.
  • - Šinū⏝l-muškile?
  • - Is-seyyāre.
  • - Š⏝bī-he?
  • - Ḫarbāne.
  • - Jaki jest problem?
  • - Jestem chory.
  • - Co ci jest?
  • - Jestem zakatarzony.
  • - Šinū⏝l-muškile?
  • - Āni marīḍ.
  • - Š⏝bī-k?
  • - Āni manšūl.
  • - Jestem głodny.
  • - A ja jestem głodna i spragniona.
  • - Więc chodźmy do restauracji.
  • - Dobry pomysł.
  • - Āni ǧūᶜān.
  • - Ū āni ǧūᶜāne⏝w⏝ᶜaṭšāne.
  • - Laᶜad ḫellī-ne⏝nrūḥ li⏝l-matᶜam.
  • - Ḫōš fikre.
  • - Jestem zmęczona.
  • - A ja jestem zmęczony i senny.
  • - To chodźmy do kina!
  • - Wspaniały pomysł.
  • - Āni taᶜbāne.
  • - Ū āni taᶜbān wu naᶜsān.
  • - Laᶜad ḫellī-ne⏝nrūḥ li⏝s-sīneme.
  • - Fikre mumtāze.
  • - Czy Ḥātim jest teraz w domu?
  • - Nie, jest w szkole.
  • - A gdzie jest szkoła?
  • - Tam, za kościołem.
  • - Ḥātim hesse bi⏝l-byēt? (Ḥātim bi⏝l-byēt hesse?)
  • - Lā, huwwa bi⏝l-medrese.
  • - Ū wēn⏝il-medrese?
  • - Hnāk, warā⏝l-kenīse.
  • - Kiedy ślub?
  • - W przyszłym roku.
  • - Na wiosnę, czy w lecie?
  • - W zimie.
  • - Yemte⏝l-ᶜiris?
  • - Is-sene⏝ǧ-ǧāye.
  • - Bi⏝r-rabīᶜ lō bi⏝ṣ-ṣēf?
  • - Bi⏝š-šite.
  • - Jesteś wspaniałą artystką.
  • - Naprawdę?
  • - Bez wątpienia.
  • - Dziękuję.
  • - Inti fennāne mumtāze.
  • - Ṣudug?
  • - Bidūn šekk.
  • - Šukran.