Mikrodialogi
Po dwukrotnym
kliknięciu w daną kartę ukazuje się tłumaczenie w transkrypcji.
- - Co to jest?
- - To jest książka.
- - A co to jest?
- - To jest list.
- - Šinū hāḏe?
- - Hāḏe kitāb.
- - Ū šinū hāḏe? (Ū hāḏe šinū?)
- - Hāye risāle.
- - Kto to jest?
- - To jest Dżasim.
- - A kto to jest?
- - To jest Lajla.
- - Minū hāḏe?
- - Hāḏe Ǧāsim.
- - Ū minū hāye? (Ū hāye minū?)
- - Hāye Leyla.
- - Kto to jest?
- - To jest lekarz.
- - A kto to jest?
- - To jest pielęgniarka.
- - Minū hāḏe?
- - Hāḏe ṭabīb.
- - Ū minū hāye? (Ū hāye minū?)
- - Hāye mumarriḍa.
- – Przepraszam, czy ty jesteś Dżalal?
- – Nie, ja jestem Ahmad.
- – A gdzie jest Dżalal?
- – Dżalal jest tam.
- – Il-ᶜafū, inta Ǧalāl?
- – Lā, āni Aḥmed.
- – Ū wēn Ǧalāl? (Ū Ǧalāl wēn?)
- – Ǧalāl hnāk.
- – Przepraszam, czy ty jesteś Fatima?
- – Nie, ja jestem Maria.
- – A gdzie jest Fatima?
- – Fatima jest tam.
- – Il-ᶜafū, inti Fāṭma?
- – Lā, āni Maryam.
- – Ū wēn Fāṭma? (Ū Fāṭma wēn?)
- – Fāṭma hnāk.
- – Czy to jestem ja?
- – Tak, to ty.
- – Czy jesteś pewna?
- – Oczywiście.
- – Hāḏe āni?
- – I, hāḏe inte.
- – Inti mitᵓekkide?
- – Ṭabᶜan.
- – Cześć!
- – Witam!
- – Czy jesteś teraz zajęty?
- – Tak, jestem bardzo zajęty.
- – Marḥaba!
- – Ehlen!
- – Inte mašġūl hesse?
- – Ī, āni kulliš mašġūl.
- – Czy ty jesteś studentką?
- – Tak, jestem studentką.
- – A czy Maria też jest studentką?
- – Nie, ona jest nauczycielką.
- – Inti ṭāliba?
- – Ī, āni ṭāliba.
- – Ū Maryam hem ṭāliba?
- – Lā, hiyya muᶜallima.
- – Skąd jesteś?
- – Jestem z Polski.
- – A skąd jest ona?
- – Ona jest z Libanu.
- – Mnyēn inte?
- – Āni min Bōlōnya?.
- – Ū hiyya mnyēn?
- – Hiyya min Lubnān.
- – Skąd jesteście?
- – Jesteśmy z Damaszku.
- – A skąd oni są?
- – Oni są z Bejrutu.
- – Mnyēn intū?
- – Iḥna min Dimašq.
- – Ū mnyēn humma? (Ū humma mnyēn?)
- – Humma min Beyrūt.
- – Skąd jesteście [r.ż.]?
- – Jesteśmy z Tunezji.
- – A skąd one są?
- – One są z Syrii.
- – Mnyēn inten?
- – Iḥna min Tūnis.
- – Ū mnyēn hinne? (Ū hinne mnyēn?)
- – Hinne min Sūrya.
- – Gdzie jesteście?
- – Jesteśmy tutaj.
- – Ale gdzie dokładnie?
- – W kuchni.
- – Wēn intū? (Intū wēn?)
- – Iḥna hnā.
- – Ū wēn bi⏝ḍ-ḍabiṭ?
- – Bi⏝l-maṭbaḫ.
- – Gdzie oni/one są?
- – Oni/one są tam.
- – Ale gdzie dokładnie?
- – W ogrodzie.
- – Wēn humma/hinne?
- – Humma/hinne hnāk.
- – Bess wēn bi⏝ḍ-ḍabiṭ?
- – Bi⏝l-ḥadīqa.
- - Jaki jest problem?
- - Samochód.
- - Co mu jest?
- - Zepsuty.
- - Šinū⏝l-muškile?
- - Is-seyyāre.
- - Š⏝bī-he?
- - Ḫarbāne.
- - Jaki jest problem?
- - Jestem chory.
- - Co ci jest?
- - Jestem zakatarzony.
- - Šinū⏝l-muškile?
- - Āni marīḍ.
- - Š⏝bī-k?
- - Āni manšūl.
- - Jestem głodny.
- - A ja jestem głodna i spragniona.
- - Więc chodźmy do restauracji.
- - Dobry pomysł.
- - Āni ǧūᶜān.
- - Ū āni ǧūᶜāne⏝w⏝ᶜaṭšāne.
- - Laᶜad ḫellī-ne⏝nrūḥ li⏝l-matᶜam.
- - Ḫōš fikre.
- - Jestem zmęczona.
- - A ja jestem zmęczony i senny.
- - To chodźmy do kina!
- - Wspaniały pomysł.
- - Āni taᶜbāne.
- - Ū āni taᶜbān wu naᶜsān.
- - Laᶜad ḫellī-ne⏝nrūḥ li⏝s-sīneme.
- - Fikre mumtāze.
- - Czy Ḥātim jest teraz w domu?
- - Nie, jest w szkole.
- - A gdzie jest szkoła?
- - Tam, za kościołem.
- - Ḥātim hesse bi⏝l-byēt? (Ḥātim bi⏝l-byēt hesse?)
- - Lā, huwwa bi⏝l-medrese.
- - Ū wēn⏝il-medrese?
- - Hnāk, warā⏝l-kenīse.
- - Kiedy ślub?
- - W przyszłym roku.
- - Na wiosnę, czy w lecie?
- - W zimie.
- - Yemte⏝l-ᶜiris?
- - Is-sene⏝ǧ-ǧāye.
- - Bi⏝r-rabīᶜ lō bi⏝ṣ-ṣēf?
- - Bi⏝š-šite.
- - Jesteś wspaniałą artystką.
- - Naprawdę?
- - Bez wątpienia.
- - Dziękuję.
- - Inti fennāne mumtāze.
- - Ṣudug?
- - Bidūn šekk.
- - Šukran.