Dialekt iracki zawiera wszystkie głoski występujące w języku literackim, ale oprócz tego jeszcze kilka dodatkowych. Są to:
W dialekcie irackim zatarła się różnica wymowy spółgłosek oznaczanych w języku literackim znakami ض (ḍ) oraz ظ (ẓ) – obie artykułowane są jako międzyzębowe emfatyczne (faryngalizowane). Z kolei emfatyczne ḷ w przeciwieństwie do języka literackiego nie ogranicza się tylko do imienia boskiego Aḷḷāh (الله) lecz występuje także w kilku innych wyrazach, np. gaḷub – serce.
Spółgłoska lām przedimka, podobnie jak w języku literackim, upodabnia się do bezpośrednio po niej następującej spółgłoski o zębowo-dziąsłowej artykulacji, w tym również do ǧ (np. iǧ-ǧerīde – gazeta) i do č (np. ič-čelib – pies).
a) Samogłoski krótkie:
b) Samogłoski długie:
Struktura sylabiczna jest taka sama jak w języku literackim. Tak też zachowuje się akcent, który pada na sylabę przedostatnią, o ile jest ona długa (CV̄ lub CVC) albo ponaddługa (CV̄C), a w przeciwnym wypadku na trzecią od końca niezależnie od jej długości. Samogłoski w sylabach krótkich (CV) mają tendencję do wypadania w pozycji nieakcetnowanej, np. wāgfīn zamiast wāgifīn – stojący (l.mn.), nādre zamiast nādire – rzadka, eklet zamiast ekelet – zjadła. Niekiedy razem z nieakcentowaną samogłoską wypada jedna z poprzedzających ją spółgłosek, jak np. fawrī zamiast fawwirī – zagotuj (r.ż.), yikemlūn zamiast yikemmilūn – kończą.
W zastosowanej tu transkrypcji występują ponadto symbole ā́, ī́, ū́ na oznaczenie akcentowanych długich sylab otwartych w wygłosach wyrazów oraz znak łuku (⏝) pomiędzy sąsiadującymi wyrazami sygnalizujący wymowę łączną.Choć na przestrzeni ostatniego stulecia w dialekcie irackim powstało i spisanych zostało mnóstwo tekstów literackich (sztuk teatralnych, poezji, opowieści ludowych, czy też partii dialogowych w prozie literackiej), to nie doczekał się on jak dotąd ujednoliconego zapisu w alfabecie arabskim, oddającego specyfikę fonetyczną tej mowy. Bardzo często wygląda to tak, jak w poniższym przykładzie:
Jak pokazują wyrazy zaznaczone w tym krótkim tekście kolorem czerwonym, nie użyto nawet oddzielnych liter dla spółgłosek č oraz g, nie mówiąc już o znakach diakrytycznych samogłosek i dyftongów. Zatem poprawne odczytanie tak zapisanych tekstów możliwe jest tylko dla kogoś, kto zna dialekt iracki. W bardziej dokładnych notacjach stosuje się zapożyczoną z perskiego literę ﭺ dla spółgłoski č, literę ﮒ dla spółgłoski g oraz ﭖ dla p.