Rozlewiska na południu Iraku

Rzeczownik

W wypowiedzeniu składającym się z dwóch rzeczowników drugi w kolejności może pełnić jedną z następujących funkcji:

Specyficznymi konstrukcjami przydawko­wymi są wyrażenia z rzeczownikami kull (dosł. całość) oraz baᶜaḍ (dosł. część). Od analogicznych w arabszczyźnie literackiej odróżnia je tylko brak końcówek grama­tycznych.
Jeśli po kull występuje rzeczownik poli­czalny, nieokreślony i w liczbie pojedynczej, wówczas mamy do czynienia ze znaczeniem „każdy”, np. kull šāriᶜkażda ulica, kull medīnekażde miasto. Gdybyśmy nato­miast chcieli powiedzieć w dialekcie irackim zdania w rodzaju „Każdy pracuje” lub „Każda studiuje”, musielibyśmy posłużyć się frazą kull wāḥid lub kull wāḥde, czyli odpowiednio: kull wāḥid yištuġul oraz kull wāḥde tidris.
Jeśli jest to rzeczownik określony w liczbie mnogiej, kull oznacza „wszyscy”, „wszyst­kie”, np.: kull⏝iṭ-ṭullābwszyscy studenci, kull⏝in-niswānwszystkie kobiety, kull⏝in-nāswszyscy ludzie, kull-humwszyscy oni, kull-kumwy wszyscy (ale kullīt-ne lub kulliyat-nemy wszyscy), kull⏝il-byūtwszystkie domy, kull aᶜḍāᵓ⏝il-munaẓẓamawszyscy członkowie organizacji.
Natomiast kull w powiązaniu z rzeczow­nikiem w liczbie pojedynczej, określonym i jednocześnie niepoliczalnym lub zbiorowym oznacza „cały”, „cała”, „całe”, np. kull⏝il-muǧtamaᶜcałe społeczeństwo, kull⏝il-ḫubuzcały chleb.
Z kolei baᶜaḍ w połączeniu z rzeczownikiem określonym w liczbie mnogiej oznacza „niektórzy”, „niektóre”, a przed rzeczow­nikiem w liczbie pojedynczej oznacza dosłownie „część”, jak np.: baᶜḍ⏝il-benātniektóre dziewczęta, baᶜḍ⏝il-musāfirīnniektórzy podróżni, baᶜaḍ-naniektórzy z nas, baᶜḍ⏝il-muǧtamaᶜczęść społe­czeństwa. Może też być użyte w znaczeniu „trochę”, jednak ta konotacja została niemal całkowicie zdominowana przez wyraz šweyye wyrażający dosłownie taki właśnie sens.

Przymiotnik

Tak jak w języku literackim przymiotnik występuje po rzeczowniku, z którym zgadza się pod względem rodzaju, liczby i określoności, np.: muwaẓẓaf ǧidīdnowy urzędnik, il-ḥukūma⏝l-ᶜirāqiyyarząd iracki, awlād⏝iṣġārmali chłopcy, byūt ᶜatīga / ᶜittegstare domy, in-niswān⏝iz-zengīnātbogate kobiety, wazīr⏝iṣ-ṣiḥḥa⏝l-ᶜirāqīiracki minister zdrowia. Podobnie zachowują się imiesłowy, zarówno czynne jak i bierne, np.: ǧāhil nāyimśpiące dziecko, niswān ṣāymātposzczące kobiety, bāb mesdūdzmknięte drzwi. Imiesłów czynny pełni też inną funkcję składniową, o czym tutaj.
Wyjątkiem jest zapożyczony z języka perskiego przymiotnik ḫōš – dobry, który jest nieodmienny i prawie zawsze poprzedza rzeczownik, np.: ḫōš seyyāradobry samochód, ḫōš ᶜummāldobrzy robotnicy.

Stopniowanie przymiotników

W zasadzie niewiele różni się od stopniowania w języku literackim. W przypadku przymiotników o tematach wyrazowych opartych tylko na trzech spółgłoskach rdzennych stopień wyższy tworzy się według wzoru afᶜal, np.: weled aṣġar min uḫt-īchłopiec młodszy od mojej siostry, luġa aṣᶜab imn⏝il-inglīziyyejęzyk trudniejszy od angielskiego, niswān aḥlā min malāᵓikakobiety piękniejsze od aniołów, riyāǧīl aᶜnad min zmāyilmężczyźni bardziej uparci niż osły.

Stopień wyższy od bardziej rozbudowanych tematów wyrazowych tworzy się przez dodanie ekṯer lub ezjed, np.: zengīn ekter min mudīr⏝il-benkbogatszy od dyrektora banku, mitfāᵓil ekṯer min zawiǧt-ebardziej optymistyczny niż jego żona, mihtemm bi⏝s-siyāse ekṯer min abū-humbardziej interesujący się polityką niż ich ojciec, bābawī ekṯer imn⏝il-bābabardziej papieski niż papież. Według tego samego schematu tworzy się stopień wyższy od przymiotników oznaczających kolory i ułomności, np.: aḥmar ezyed min lōn⏝il-werdeczerwieńszy od koloru róży, aṣlaᶜ ekṯer min abū-yebardziej łysy od mojego ojca. Ale można też powiedzieć prościej: aḥmar min lōn⏝il-werde czy aṣlaᶜ min abū-ye.

Stopień najwyższy tworzy się na trzy sposoby analogicznie jak w języku literackim, ale z uwzględnieniem braku deklinacji:


Zdanie nominalne

W zdaniu nominalnym podmiot stoi z reguły na pierwszym miejscu, jak w następujących przykładach: il-umm ṭabbāḫamatka jest kucharką, il-ᶜilim kenznauka jest skarbem, ḫawāt-ī muᶜallimātmoje siostry są nauczycielkami, uḫūt-he muwaẓẓafīnjej bracia są urzędnikami. O tym, że mamy tu do czynienia ze zdaniami, a nie z luźnymi związkami wyrazowymi, świadczy za każdym razem określoność podmiotu oraz nieokreśloność orzeczenia imiennego. Na takim właśnie kontraście opiera się bowiem generalnie budowa zdania nominalnego. Pod względem gramatycznym nic się nie zmieni, jeśli miejsce podmiotu zajmie zaimek lub imię własne, które ze swojej natury są określone: hiyya ṭabbāḫaona jest kucharką, hāḏe kenzto jest skarb, hinne muᶜallimātone są nauczycielkami, humma muwaẓẓafīnoni są urzędnikami, Fāḍil muhandisFadil jest inżynierem.

Z kolei orzeczeniem imiennym może być też przymiotnik, imiesłów, przysłówek, liczebnik lub wyrażenie przyimkowe, np.: huwwa marīḍon jest chory, iḥne mašġūlīnjesteśmy zajęci, l-imtiḥān bāčiregzamin jest jutro, humma ḫamsejest ich pięciu (pięć, pięcioro), iǧ-ǧihāl bi⏝l-medresedzieci są w szkole.

Do zaprzeczenia tego typu fraz służą partykuły oraz (ma, me), przy czym za pomocą drugiej z nich przeczy się imiesłowy o nacechowaniu czasownikowym, np.: hiyya mū ṭabbāḫaona nie jest kucharką, iḥne mā mašġūlīnnie jesteśmy zajęci.

W czasie przeszłym pojawia się łącznik w postaci odpowiedniej formy osobowej czasownika čān, a w czasie przyszłym yikūn poprzedzonej partykułą rāḥ, np.: huwwa čān marīḍon był chory, iǧ-ǧihāl čānaw bi⏝l-medresedzieci były w szkole, iḥne mā činne mašġūlīnnie byliśmy zajęci, l-imtiḥān mā rāḥ yikūn bāčiregzaminu nie będzie jutro.

Łącznikiem w orzeczeniu imiennym może też być czasownik ṣār oznaczający stawanie się, np.: hiyya ṣārat ṭabībaona została lekarką, iḥne rāḥ⏝inṣīr zenāgīnstaniemy się bogaci.

Akū

To tak charakterystyczne dla dialektu irackiego słowo jest nieodmienne i oznacza bycie, istnienie, znajdowanie się (podobnie jak w innych dialektach arabskich). Jego zaprzeczeniem jest mākū, np. akū čelib bi⏝l-ḥadīqaw ogrodzie jest pies, akū ᶜadālejest sprawiedliwość, mākū wakitnie ma czasu, mākū aḥad bi⏝l-byētnie ma nikogo w domu, mākū flūsnie ma pieniędzy. W czasie przeszłym poprzedzane jest przez čān, np. čān akū čelib bi⏝l-ḥadīqaw ogrodzie był pies.

Zdania pytajne

Pytania ogólne formułuje się za pomocą intonacji. Wyjątkowo, jako zabieg stylistyczny nawiązujący do języka literackiego używa się partykuły helCzy? Pytania szczegółowe tworzy się przy użyciu odpowiednich zaimków pytajnych, jak w poniższych przykładach:

minū hāḏe?Kto to jest? hāḏe mudīr-ne⏝ǧ-ǧidīdTo jest nasz nowy dyrektor.

minū ḏāke⏝r-reǧǧāl?Kim jest tamten mężczyzna? huwwa muhandis bi⏝š-šerike mālat-neJest inżynierem w naszej firmie.

minū haḏōle⏝ǧ-ǧahāl?Kim są te dzieci? humma ṭullāb māl medreset-naTo są uczniowie naszej szkoły.

šinū hāḏe?Co to jest? hāḏe ṭaḥīnTo jest mąka.

hāye šinū?Co to jest? hāye āle mūsīqiyyeTo jest instrument muzyczny.

šism-ek?Jak masz na imię? ismī Bāsim.Mam na imię Basim.

inte wēn?Gdzie ty jesteś? ānī hnā́ warā-kJestem tutaj, za tobą.

wēn aḫū-č?Gdzie jest twój (r.ż.) brat? huwwa hesse bi⏝l-medreseJest teraz w szkole.

humma mnyēn?Skąd oni są? humma min BaġdādOni są z Bagdadu.

šlōn-ič?Jak się masz? (r.ż.) zyēne, kulliš zyēneDobrze, bardzo dobrze.

šlōn-kum?Jak się macie? zyēnīn, il-ḥamdu li⏝l-LāhDobrze, chwała Bogu.

il-men hāḏe⏝d-defter?Czyj to zeszyt? il-īMój.

čem tiffāḥa akū bi⏝s-selle mālt-ič?Ile jabłek jest w twoim (r.ż.) koszyku? ᶜašraDziesięć.

byēš is-sāᶜa?Która jest godzina? is-sāᶜa ḫamsaJest godzina piąta.

byēš⏝il-mōz?Po ile są banany? kyēlō b-ᵓelif dīnārPo tysiąc dinarów za kilo.

lyēš huwwa nāyim?Czemu on śpi? liᵓen huwwa kulliš taᶜbānBo jest bardzo zmęczony.

šged ᶜind-ek flūs?Ile masz pieniędzy? kulliš hwāyeBardzo dużo.