W porównaniu z literackim arabskim odmiana rzeczowników i przymiotników zredukowana została do rodzaju i liczby.
Zanik przypadków gramatycznych zwiększył rolę szyku wyrazów w zdaniu. Kontrast pomiędzy określonością i
nieokreślonością wyrazów sprowadza się właściwie do obecności lub braku przedimka. Przedimek ma postać il-,
gdy jednak poprzedza go wyraz kończący się na samogłoskę albo następujący po nim wyraz zaczyna się od samogłoski,
wówczas redukowany jest do spółgłoski l, np.: ǧawwa l-myēz – pod stołem,
l-imtiḥān – egzamin. Jeśli natomiast określany przedimkiem wyraz zaczyna się od zbitki dwu spółgłosek (na
skutek zaniku nieakcentowanej samogłoski i lub u), wtedy przedimek przyjmuje postać li-,
np.: li-ktāb – książka, li-flūs – pieniądze.
Nieokreśloność wzmacniana jest często za pomocą słowa fed albo ferid – jakiś, pewien (dosł.
pojedynczy osobnik lub rzecz), np. fed seyyāra – jakiś samochód, fed reǧǧāl – jakiś mężczyzna,
fed niswān – pewne kobiety.
Podobnie jak w języku literackim występują tylko dwa rodzaje gramatyczne: męski (bez specjalnej końcówki) i żeński. Głównym wyznacznikiem gramatycznym rodzaju żeńskiego jest sufiks -a(t). np.: mektebe – biblioteka, księgarnia, muwaẓẓafa – urzędniczka. Spółgłoska t tej końcówki wymawiana jest, gdy bezpośrednio poprzedza przydawkę rzeczowną lub sufiks zaczynający się od samaogłoski. Rozaju żeńskiego jest też część rzeczowników zakończonych na długą samogłoskę ā, jak np.: šakwā – skarga, dunyā – świat, ḥummā – gorączka, ṣaḥrā – pustynia.
Istnieją oczywiście rzeczowniki rodzaju żeńskiego, które nie charakteryzują się odpowiednią końcówką gramatyczną. Są to pojęcia ze swej natury żeńskie, jak umm – matka, ᶜarūs – panna młoda czy uḫut – siostra, ale jest również szereg rzeczowników, którym rodzaj żeński przypisany został zwyczajowo, jak np. rūḥ – duch, rīḥ – wiatr, šemis – słońce, czy też nazwy niektórych krajów i miast jak Miṣir – Egipt i Baġdād – Bagdad oraz niektórych parzystych części ciała jak ᶜēn – oko, īd – ręka, riǧil – noga.
Liczba podwójna tworzona jest za pomocą końcówki -ēn (-yēn), np.: yōmyēn – dwa dni, dinārēn – dwa dinary, kitābyēn – dwie książki. W wyrazach rodzaju żeńskiego z końcówką -a(t) samogłoska końcówki zanika, np.: mumarriḍa → mumarriḍtyēn – dwie pielęgniarki, mektebe → mektebtyēn – dwie księgarnie, marra → martyēn – dwa razy.
Liczba mnoga występuje w formie regularnej lub nieregularnej (tzw. łamana). Formy regularne tworzone są za pomocą sufiksu -īn dla rodzaju męskiego, np.: muᶜallimīn – nauczyciele czy mesīḥiyyīn – chrześcijanie oraz sufiksu -āt dla rodzaju żeńskiego, np.: ṭālibāt – uczennice, sāᶜāt – godziny, ṯellāǧāt – lodówki.
Formy nieregularne, jak sama nazwa wskazuje, nie mają jednolitego schematu i, jak w arabszczyźnie literackiej, ich odmian jest bardzo wiele, jak np.: bnejje → benāt – dziewczyny, córki umm → ummahāt – matki, mara → niswān – kobiety, medrese → medāris – szkoły, ǧāhil → ǧihāl – dzieci, kātib → kuttāb – pisarze, ṭālib → ṭullāb – uczniowie, studenci yōm → eyyām – dni, čelib → člāb – psy, kitāb → kutub – książki, sefīr → sufarā́ – ambasadorowie, čeff → čfūf – dłonie, rękawice, dīnār → denānīr – dinary, hedīye → hedāyā – prezenty, ṣadīq → aṣdiqā́ – przyjaciele, itd.
Na temat składni rzeczowników tutaj.
Strukturalnie nie odbiegają w zasadzie od form występujących w języku literackim. Różnice dotyczą przede wszystkim warstwy fonetycznej. W samym dialekcie irackim natomiast nierzadkie są oboczności spółgłoskowe w obrębie tego samego przymiotnika, jak np. čibīr – wielki, ale kbār – wielcy, wielkie.
Formy rodzaju żeńskiego przymiotników oznaczających kolory i ułomności uległy w porównaniu z językiem literackim skróceniu, np. ḥamra – czerwona (lit. ḥamrāᵓ), zerge – niebieska (lit. zarqāᵓ) byēḍa – biała (lit. bayḍāᵓ), sōde – czarna (lit. sawdāᵓ), ṭarša – głucha (lit. ṭaršāᵓ), šegra – blondynka (lit. šaqrāᵓ).
Przymiotniki relacyjne mają formę analogiczną jak w języku literackim, np.: ᶜirāqī → ᶜirāqiyya – Iraqijczyk, Irakijka, aǧnabī → aǧnabiyyīn – cudzoziemiec, cudzoziemcy. Istnieje też pewna grupa przymiotników, które tworzone są od rzeczowników za pomocą końcówki -čī, np. čāyčī – chłopiec lub mężczyzna sprzedający herbatę, ᶜarabančī – woźnica, qunderčī – szewc.
Stopień wyższy przymiotników o tematach podstawowych tworzony jest podobnie jak w literackim arabskim według wzoru afᶜal, np.: akbar – większy, aṣġar – mniejszy, aṭwal – dłuższy, aqrab – bliższy, itp.
Funkcję przymiotników pełnią też imiesłowy. Tu także występują pewne różnice fonetyczne w porównaniu z językiem literackim: