Rozlewiska na południu Iraku

Minidialogi


  • - Jak się masz, Ghada?
  • - Dobrze. A jak ty?
  • - Chwalić Pana? Jesteś teraz zajęta?
  • - Nie, przeciwnie, mam dużo czasu.
  • - Co myślisz o wybornej pizzy?
  • - Świetny pomysł.
  • - No to chodźmy do naszej ulubionej restauracji!
  • - Z przyjemnością.
  • - Šlōn-ič, Ġāda?
  • - Zyēna. W⏝inte šlōn-ek?.
  • - Il-ḥamdu li⏝l-Lāh. Inti mašġūla hesse?
  • - Lā, bi⏝l-ᶜakis. ᶜInd-ī hwāye wakit.
  • - Šinū rāy-ič bi⏝l-pizza⏝l-laḏīḏe?
  • - Ḫōš fikra.
  • - Laᶜad ḫellī-nā⏝nrūḥ⏝il-maṭᶜam-nā⏝l-mufaḍḍal!
  • - b⏝kul surūr.
  • - Dzień dobry, stryjku!
  • - Witam, Karim!
  • - Jak twoje zdrowie dzisiaj?
  • - Niestety, jestem trochę chory.
  • - Co ci jest?
  • - Mam kaszel, katar i ból głowy.
  • - A masz gorączkę?
  • - Tak, mam temperaturę.
  • - Potrzebujesz więc leczenia.
  • - Z pewnością.
  • - Ṣabāḥ⏝il-ḫēr, ᶜamm-ī!
  • - Ehlen, Karīm!
  • - Šlōn ṣiht-ek⏝il-yōm?
  • - Maᶜa⏝l-esef āni šweyye marīḍ.
  • - Š⏝bī-k?
  • - ᶜInd-ī gaḥḥa⏝w-nešle ū rās-ī yōǧaᶜ-nī.
  • - ᶜIndek⏝iṣḫūna?
  • - Ī, ᶜind-ī ḥarāra.
  • - Yinrād⏝le-k ᶜilāǧ laᶜad.
  • - Ekīd.
  • - Cześć, Józef!
  • - Witam!
  • - Jak się masz?
  • - W porządku. A jak ty?
  • - Dobrze, ale jestem trochę zmęczony.
  • - Jaki powód?
  • - Mam dużo zajęć na uczelni.
  • - To potrzebujesz odpoczynku.
  • - Na pewno.
  • - Więc chodźmy do kina.
  • - Świetny pomysł.
  • - Marḥaba Yūsuf!
  • - Ehlen!
  • - Šlōn-ek?
  • - Tamām. W⏝inte šlōn-ek?
  • - Zyēn, bess āni šweyye taᶜbān.
  • - Šinū⏝s-sebeb?
  • - ᶜInd-ī hwāye⏝drūs bi⏝ǧ-ǧāmiᶜa.
  • - Yaᶜnī yinrād⏝l-ek fed rāḥa.
  • - Ekīd.
  • - Laᶜad, ḫell⏝inrūḥ li⏝s-sīnema.
  • - Fikra mumtāza.
  • - Twój arabski jest bardzo dobry.
  • - Naprawdę?
  • - Tak. Gdzie się go nauczyłeś?
  • - Nauczyłem się go w Egipcie.
  • - Studiowałeś tam?
  • - Tak, na Uniwersytecie Kairskim.
  • - Kiedy?
  • - W zeszłym roku.
  • - A kiedy wróciłeś z Kairu?
  • - Dwa tygodnie temu.
  • - ᶜArabīt-ek kulliš zyēne.
  • - Ṣudug?
  • - Ī. Wēn taᶜalamit-he?
  • - Taᶜalamit-he⏝b-Maṣir?.
  • - Diresit hnāk?
  • - ī. B⏝Ǧāmiᶜt⏝il-Qāhira.
  • - Yemte?
  • - S-sene⏝l-māḍya.
  • - Ū šwakit riǧaᶜit mn⏝il-Qāhira?
  • - Gabuḷ isbūᶜēn.
  • - Twój dialekt iracki jest bardzo dobry, Mario.
  • - Dziękuję.
  • - Czy nauczyłaś się go na uniwersytecie?
  • - Nie, mam koleżankę Irakijkę.
  • - Rozumiem. Ona cię nauczyła?
  • - Tak, ona mnie nauczyła dialektu irackiego a ja naczyłam ją języka polskiego
  • - Czy ona mieszka w Polsce?
  • - Nie, poznałam się z nią przez Internet.
  • - Wspaniale!
  • - Yā Maryam, lehiǧt-ič⏝il-ᶜirāqiyya kulliš zyēne.
  • - Šukran.
  • - Taᶜalamtī-he bi⏝ǧ-ǧāmiᶜa?
  • - Lā, ᶜind-ī ṣadīqa ᶜirāqiyya.
  • - Eftihim. Hiye ᶜalmatt-ič?
  • - Ī, hiye ᶜallamat-nī⏝l-lehǧe⏝l-ᶜirāqiyye⏝w-ᵓāni ᶜallamit-he⏝l-luġa⏝l-bōlōniyye.
  • - Yaᶜnī hiye tuskun ib⏝Bōlōnya?
  • - Lā, tᶜarrafit ᶜalyē-he bi⏝l-internet.
  • - ᶜAẓīm!
  • - Przepraszam, jak masz na imię?
  • - Mam na imię Ranya.
  • - Czy jesteś studentką?
  • - Tak, jestem studentką na Uniwersytecie Warszawskim.
  • - Co studiujesz?
  • - Studiuję historię.
  • - A dlaczego studiujesz historię w Polsce?
  • - Bo moja mama jest Polką. A jak ty masz na imię?
  • - Mam na imię Katarzyna.
  • - Il-ᶜafū, š⏝ism-ič?
  • - Ism-ī Rānya.
  • - Inti ṭāliba?
  • - Ī, āni ṭāliba⏝b-Ǧāmiᶜat Wāršō.
  • - Š⏝tidrisīn?
  • - Edris⏝it-tārīḫ.
  • - Ū lyēš tidrisīn⏝it-tārīḫ ib-Bōlōnya?
  • - Liᵓan umm-ī bōlōniyye. W⏝inti š⏝ism-ič?
  • - Ism-ī Kātrīnā.
  • - Dokąd wyjechaliście w lecie?
  • - Do Włoch.
  • - A gdzie dokładnie?
  • - Do Wenecji.
  • - Podróżowaliście pociągiem?
  • - Nie, samolotem?
  • - Dlaczego samolotem?
  • - Bo podróż samolotem jest szybka i wygodna.
  • - Oczywiście, głupie pytanie.
  • - Wēn sāfartū bi⏝ṣ-ṣēf?
  • - l⏝iṭālya.
  • - Lakin wēn bi⏝ḍ-ḍabiṭ?
  • - li⏝l-Bunduqiyya.
  • - Sāfartū bi⏝l-qiṭār?
  • - Lā, bi⏝ṭ-ṭayyāra?
  • - Lyēš bi⏝ṭ-ṭayyāra?
  • - Liᵓenn⏝is-safar bi⏝ṭ-ṭayyāra sarīᶜ we murīḥ.
  • - Ṭabᶜan, hāḏe suᵓāl saḫīf.
  • - Co myślisz o wycieczce w góry, Julio?
  • - Czemu nie. Ale kiedy?
  • - Dzisiaj.
  • - Niestety, dzisiaj jestem bardzo zajęta.
  • - A jutro?
  • - Tak, jutro jest to możliwe.
  • - Świetnie!
  • - Pojedziemy autobusem?
  • - Nie, moim samochodem.
  • - Agul⏝l-ič, Ǧūlya, šinu rāy-ič b⏝riḥla li⏝ǧ-ǧibāl?
  • - Lyēš lā. Lakin yemte?
  • - Il-yōm.
  • - Maᶜa⏝l-esef, il-yōm āni kulliš mašġūla.
  • - Wu bāčir?
  • - Ī, bāčir mumkin.
  • - Mumtāz!
  • - Inrūḥ bi⏝l-bāṣ?
  • - Lā, b⏝sayyārt-ī.
  • - Czy to pan Nabil Butrus?
  • - Tak, to ja.
  • - Nazywam się Salim Mahmud. Jestem przedstawicielem firmy Złota Gęś.
  • - Miło pana poznać, panie Salim.
  • - To dla mnie zaszczyt. Zarezerwowaliśmy dla pana pokój w hotelu „Pantera”.
  • - Dziękuję. Zebranie jest jutro, tak?
  • - Tak, jutro. Miło było pana poznać, panie Nabil.
  • - Mi również, panie Salim.
  • - Ḥaḍirt-ek is-seyyid Nabīl Buṭrus?
  • - Ī naᶜam, hāḏe āni.
  • - Ism-ī Sālim Maḥmūd. Āni mumeṯṯil šerikat "il-Wezze⏝ḏ-ḏahabiyye.
  • - Tšarrafne, stāḏ Sālim.
  • - Iš-šaraf il-ī. Iḥna ḥaǧaznā⏝l-kum ġurfa⏝b⏝funduq "In-nimir”.
  • - Šukran. Il-iǧtimāᶜ bāčir, mū?
  • - Ī, bāčir. Furṣa saᶜīda, stāḏ Nabīl.
  • - Furṣa saᶜīda, stāḏ Sālim.
  • - Halo! Dzień dobry. Ja jestem Dżasim. Czy Karim jest w domu?
  • - Dzień dobry. Nie, jest teraz na uniwersytecie.
  • - Przepraszam, nie słyszałem. Proszę powtórzyć!
  • - Powiedziałem, że jest teraz na uniwersytecie.
  • - A kiedy wróci?
  • - Po południu, około pierwszej.
  • - Dziękuję. Zadzwonię do niego po południu. Do widzenia!
  • - Do widzenia!
  • - Alō! Ṣabāḥ⏝il-ḫēr. Āni Ǧāsim. Karīm mawǧūd bi⏝l-byēt?
  • - Ṣabāḥ⏝in-nūr. Lā, huwwa hesse bi⏝ǧ-ǧāmiᶜa.
  • - Il-ᶜafū, ma⏝smaᶜit. ᶜīd min faḍl-ek!
  • - Gilit huwwa hesse bi⏝ǧ-ǧāmiᶜa.
  • - Wu šwakit yirǧaᶜ?
  • - Baᶜd⏝iẓ-ẓuhur, ḥawalī⏝s-sāᶜa⏝l-waḥda.
  • - Šukran. Rāḥ aḫābre-h baᶜd⏝iẓ-ẓuhur. Maᶜa⏝s-selāme!
  • - Maᶜa⏝s-selāme!
  • - Czy ty jesteś Dżasim?
  • - Nie, ja jestem Sami. A Dżasim to mój dziadek.
  • - To gdzie jest twój dziadek Dżasim?
  • - On jest teraz na cmentarzu razem ze swoją żoną.
  • - A gdzie dokładnie?
  • - Pod ziemią.
  • - Czy twoja żona też tam jest?
  • - Nie, niestety jest w domu.
  • - Inte Ǧāsim?
  • - Lā, āni Sāmī. Wu Ǧāsim huwwa ǧedd-ī.
  • - Laᶜad wēn ǧedd-ek Ǧāsim?
  • - Huwa hesse bi⏝l-maqbara wiyye zawiǧt-eh.
  • - Ū wen bi⏝ḍ-ḍabiṭ?
  • - Ǧawwa⏝l-gāᶜ.
  • - Wu zawiǧt-ek hem hnāk?
  • - Lā, maᶜa⏝l-esef hiye bi⏝l-byēt.
  • - Przepraszam, po ile jest ta książka?
  • - Ta książka jest po 140 dinarów.
  • - Bardzo droga.
  • - Nie, przeciwnie, jest bardzo tania.
  • - Jak to?
  • - Bo ta książka ma 700 stron. To znaczy, że jedna strona kosztuje tylko 200 filsów.
  • - Ale ja mam przy sobie tylko 50 dinarów.
  • - Mój drogi, za tę kwotę możesz kupić tylko 250 stron.
  • - Il-ᶜafū, byēš hāḏe⏝li-ktāb?
  • - Hāḏe⏝li-ktāb b⏝miyye⏝w⏝arbaᶜīn dīnār.
  • - Kulliš ġālī.
  • - Lā, bi⏝l-ᶜakis, huwwa kulliš raḫīṣ.
  • - Šlōn?
  • - Liᵓen hāḏe⏝li-ktāb bī-h sebiᶜ mit ṣafḥa. Yaᶜnī, iṣ⏝ṣafḥa⏝l-waḥde tkellif mityēn filis faqaṭ.
  • - Lakin āni ᶜind-ī bess ḫamsīn dīnār.
  • - ᶜAzīz-ī, b⏝hāḏe⏝l-mablaġ tigdar tištirī bess mityēn wu⏝ḫamsīn ṣafḥa.
  • - Która jest teraz godzina?
  • - Wpół do dziewiątej.
  • - Spieszysz się?
  • - Tak, mam egzamin o dziewiątej.
  • - A o której godzinie kończy się egzamin?
  • - Za piętnaście jedenasta.
  • - To kiedy wrócisz?
  • - Sądzę, że około pierwszej.
  • - Byēš⏝is-sāᶜa hesse?
  • - Ṯmānye⏝w-nuṣṣ.
  • - Inti mistaᶜǧila?
  • - Ī, ᶜind-ī⏝mtiḥān sāᶜa tisᶜa.
  • - Ū yemte yintihī⏝l-imtiḥān?
  • - Sāᶜa⏝ḥdāᶜaš illā rubuᶜ.
  • - Laᶜad šwakit rāḥ tiriǧᶜīn?
  • - Aẓinn ḥawālī sāᶜa waḥde.