Ruiny zamku Szobek w Jordanii

Szyk wyrazów

W języku arabskim przymiotnik z reguły następuje po rzeczowniku, z którym zgadza się co do określoności, przypadka, rodzaju i liczby, np.:

مُؤَلِّفٌ مَعْروفٌ (muᵓallifun maᶜrūfun) – znany autor,

مُؤَلِّفةٌ مَعْروفةٌ (muᵓallifatun maᶜrūfatun) – znana autorka,

المُؤَلِّفُ المَعْروفُ (al-muᵓallifu l-maᶜrūfu) – [ten] znany autor,

المُؤَلِّفةُ المَعْروفةُ (al-muᵓallifatu l-maᶜrūfatu) – [ta] znana autorka,

مُؤَلِّفَتانِ مَعْروفانِ (muᵓallifāni maᶜrūfāni) – dwaj znani autorzy,

مُؤَلِّفَتانِ مَعْروفَتانِ (muᵓallifatāni maᶜrūfatāni) – dwie znane autorki,

المُؤَلِّفانِ المَعْروفانِ (al-muᵓallifāni l-maᶜrūfāni) – [ci] dwaj znani autorzy,

المُؤَلِّفَتانِ المَعْروفَتانِ (al-muᵓallifatāni l-maᶜrūfatāni) – [te] dwie znane autorki,

مُؤَلِّفونَ مَعْروفونَ (muᵓallifūna maᶜrūfūna) – znani autorzy,

مُؤَلِّفاتٌ مَعْروفاتٌ (muᵓallifātun maᶜrūfātun) – znane autorki,

المُؤَلِّفونَ المَعْروفونَ (al-muᵓallifūna l-maᶜrūfūna) – [ci] znani autorzy,

المُؤَلِّفاتُ المَعْروفاتُ (al-muᵓallifātu l-maᶜrūfātu) – [te] znane autorki,

مَعَ مُؤَلِّفٍ مَعْروفٍ (maᶜa muᵓallifin maᶜrūfin) – ze znanym autorem,

مَعَ مُؤَلِّفةٍ مَعْروفةٍ (maᶜa muᵓallifatin maᶜrūfatin) – ze znaną autorką,

مَعَ المُؤَلِّفِ المَعْروفِ (maᶜa l-muᵓallifi l-maᶜrūfi) – z [tym] znanym autorem,

مَعَ المُؤَلِّفةِ المَعْروفةِ (maᶜa l-muᵓallifati l-maᶜrūfati) – z [tą] znaną autorką,

مَعَ مُؤَلِّفَيْنِ مَعْروفَيْنِ (maᶜa muᵓallifayni maᶜrūfayni) – z dwoma znanymi autorami,

مَعَ مُؤَلِّفَتَيْنِ مَعْروفَتَيْنِ (maᶜa muᵓallifatayni maᶜrūfatayni) – z dwiema znanymi autorkami,

مَعَ المُؤَلِّفَيْنِ المَعْروفَيْنِ (maᶜa l-muᵓallifayni l-maᶜrūfayni) – z [tymi] dwoma znanymi autorami,

مَعَ المُؤَلِّفَتَيْنِ المَعْروفَتَيْنِ (maᶜa l-muᵓallifatayni l-maᶜrūfatayni) – z [tymi] dwiema znanymi autorkami,

مَعَ مُؤَلِّفينَ مَعْروفينَ (maᶜa muᵓallifīna maᶜrūfīna) – ze znanymi autorami,

مَعَ مُؤَلِّفاتٍ مَعْروفاتٍ (maᶜa muᵓallifātin maᶜrūfātin) – ze znanymi autorkami,

مَعَ المُؤَلِّفينَ المَعْروفينَ (maᶜa l-muᵓallifīna l-maᶜrūfīna) – z [tymi] znanymi autorami,

مَعَ المُؤَلِّفاتِ المَعْروفاتِ (maᶜa l-muᵓallifāti l-maᶜrūfāti) – z [tymi] znanymi autorkami,

أَوْلادٌ صِغارٌ (ᵓawlādun ṣiġārun) – mali chłopcy,

الأَوْلادُ الصِغارُ (al-ᵓawlādu ṣ-ṣiġāru) – [ci] mali chłopcy,

مَعَ أَوْلادٍ صِغارٍ (maᶜa ᵓawlādin ṣiġārin) – z małymi chłopcami,

مَعَ الأَوْلادِ الصِغارِ (maᶜa l-ᵓawlādi s-ṣiġāri) – z [tymi] małymi chłopcami,

بَناتٌ صَغيراتٌ (banātun ṣaġīrātun) – małe dziewczęta,

البَناتُ الصغيراتُ (al-banātu ṣ-ṣaġīrātu) – [te] małe dziewczęta,

مَعَ بَناتٍ صَغيراتٍ (maᶜa banātin ṣaġīrātin) – z małymi dziewczętami,

مَعَ البَناتِ الصَغيراتِ (maᶜa l-banāti ṣ-ṣaġīrāti) – z [tymi] małymi dziewczętami.

Nieco odmiennie realizowana jest zgodność co do liczby, jeśli idzie o przymiotniki oznaczające barwy i ułomności, co wynika ze specyfiki ich budowy:

رَجُلٌ أَطْرَشُ (raǧulun ᵓaṭrašu – głuchy mężczyzna),

رَجُلانِ أَطْرَشانِ (raǧulāni ᵓaṭrašāni – dwaj głusi mężczyźni),

رِجالٌ طُرْشٌ (riǧālun ṭuršun) – głusi mężczyźni,

امْرَأَةٌ طَرْشاءُ (imraᵓatun ṭaršāᵓu),

امْرَأتانِ طَرْشاوانِ (imraᵓatāni ṭaršāwāni),

نِساءٌ طَرْشاواتٌ (nisāᵓun ṭaršāwātun lub طُرْشٌ ṭuršun).

W odniesieniu do rzeczowników nieosobowych, niezależnie od ich rodzaju gramatycznego, zgodność co do liczby mnogiej realizowana jest za pomocą formy rodzaju żeńskiego liczby pojedynczej przymiotnika, np.:

كُتُبٌ جَديدةٌ (kutubun ǧadīdatun) – nowe książki,

بُيوتٌ قَديمةٌ (buyūtun qadīmatun) – stare domy,

حَيَواناتٌ مُفْتَرِسةٌ (ḥayawānātun muftarisatun) – zwierzęta drapieżne,

مَدارِسُ عَصْرِيّةٌ (madārisu ᶜaṣriyyatun) – nowoczesne szkoły,

أَفْكارٌ غَريبةٌ (ᵓafkārun ġarībatun) – dziwne pomysły,

زُهورٌ حَمْراءُ (zuhūrun ḥamrāᵓu – czerwone kwiaty),

سَيّاراتٌ خَضْراءُ (sayyārātun ḫaḍrāᵓu – zielone samochody)

Przymiotników następujących po sobie jeden za drugim nie oddziela się przecinkami.

W sytuacji, gdy w zapisie nie uwzględnia się samogłosek krótkich, pewne komplikacje interpretacyjne pojawiają się w konstrukcjach przydawki dopełniaczowej rozbudowanych o przymiotniki. Na przykład frazę مدير المصنع الجديد można odczytać jako mudīru l-maṣnaᶜi l-ǧadīdu (nowy dyrektor fabryki) lub mudīru l-maṣnaᶜi l-ǧadīdi (dyrektor nowej fabryki). W razie braku jednoznacznego kontekstu wyjściem jest graficzne zaznaczenie odpowiedniej końcówki samogłoskowej. Dwuznaczność może wystąpić również w tekście mówionym, gdy w powyższej frazie zwyczajowo pominie się ostatnią samogłoskę: mudīru l-maṣnaᶜi l-ǧadīd. By wyeliminować ewentualne nieporozumienie, można powiedzieć المُديرُ الجَديدُ لِلمَصْنعِ (al-mudīru l-ǧadīd li-l-maṣnaᶜ), rozbijając frazę za pomocą przyimka li nadającego w tym wypadku znaczenie przynależności.

Przymiotnik może też według ściśle określonych reguł poprzedzać rzeczownik, który pod względem formy upodabnia się wówczas do przydawki dopełniaczowej, np.: طَويلُ القامةِ (ṭawīlu l-qāmati – wysokiej postury). Całe tego rodzaju wyrażenie zachowuje się jak rozbudowany przymiotnik w stosunku do poprzedzającego je rzeczownika ze wszystkimi tego konsekwencjami gramatycznymi, jak np.:

شابٌّ طَويلُ الشَعْرِ (šābbun ṭawilu š-šaᶜri – długowłosy chłopak),

الشابُّ الطَويلُ الشَعْرِ (aš-šābbu ṭ-ṭawilu š-šaᶜri – [ten] długowłosy chłopak),

الشُبّانُ الطِوالُ الشَعْرِ (aš-šubbānu ṭ-ṭiwālu š-šaᶜri – [ci] długowłosi chłopcy).

مَرْأَةٌ سَوداءُ العَيْنَيْنِ (marᵓatun sawdāᵓu l-ᶜaynayni – czarnooka kobieta),

المَرْأَةُ السَوْداءُ العَيْنَيْنِ (al-marᵓatu s-sawdāᵓu l-ᶜaynayni – [ta] niebieskooka kobieta).

نِساءٌ سودُ العُيونِ (nisāᵓun sūdu l-ᶜuyūni – czarnookie kobiety),

صاروخٌ بَعيدُ المَدى (ṣārūḫun baᶜīdu l-madā – rakieta dalekiego zasięgu),

الصَواريخُ البَعيدةُ المَدى (aṣ-ṣawārīḫu l-baᶜīdatu l-madā – [te] rakiety dalekiego zasięgu).

Stopniowanie przymiotników

Stopień wyższy przymiotników, których tematy wyrazowe oparte są na trzech spółgłoskach rdzennych tworzy się według wzoru أَفْعَلُ (ᵓafᶜalu) niezależnie od rodzaju gramatycznego rzeczownika, do którego się odnosi, jak np.:

كَبيرٌ ← أَكْبَرُ (kabīrun → ᵓakbaru) – wielki → większy,

صَغيرٌ ← أَصْغَرُ (ṣaġīrun → ᵓaṣġaru) – mały → mniejszy,

كَثيرٌ ← أَكْثَرُ (kaṯīrun → ᵓakṯaru) – liczny → liczniejszy,

شَديدٌ ← أَشَدُّ (šadīdun → ᵓašaddu) – mocny → mocniejszy,

حَسَنٌ ← أَحْسَنُ (ḥasanun → ᵓaḥsanu) – dobry → lepszy,

صَعْبٌ ← أَصْعَبُ (ṣaᶜbun → ᵓaṣᶜabu) – trudny → trudniejszy,

وَسِخٌ ← أَوْسَخُ (wasiḫun → ᵓawsaḫu) – brudny → brudniejszy,

هامٌّ ← أَهَمُّ (hāmmun → ᵓahammu) – ważny → ważniejszy.


W połączeniu z rzeczownikiem wygląda to np. tak: ظُروفٌ أَصْعَبُ (ẓurūfun ᵓaṣᶜabu – trudniejsze warunki), مَسْأَلةٌ أَهَمُّ (masᵓalatun ᵓahammu – ważniejsza kwestia), رَواتِبُ أَعْلى (rawātibu ᵓaᶜlā – wyższe pensje). W porównaniach formie stopnia wyższego towarzyszy przyimek min (مِنْ), jak np.: رَجُلٌ أَطْوَلُ مِنْ زَرافةٍ (raǧulun ᵓaṭwalu min zarāfatin – mężczyzna wyższy od żyrafy), دَوْلةٌ أَصْغَرُ مِنْ مَدينَتِنا (dawlatun ᵓaṣġaru min madīnati-nā – państwo mniejsze od naszego miasta).

Stopień wyższy przymiotników o rozbudowanych tematach wyrazowych przypomina mechanizm funkcjonujący w języku polskim. Tworzy się go za pomocą ww. أَكْثَرُ (ᵓakṯaru) i أَشَدُّ (ᵓašaddu) według schematu: أَكْثَرُ lub أَشَدُّ + biernik rzeczownika odsłownego oznaczającego daną czynność, stan, lub cechę, jak np.:

أَكْثَرُ اهْتِماماً (ᵓakṯaru htimāman – bardziej zainteresowany [od اهْتِمامٌ – zainteresowanie]),

أَكْثَرُ شَعْبِيّةً (ᵓakṯaru šaᶜbiyyatan – popularniejszy, bardziej popularny [od شَعْبِيّةٌ – popularność]),

أَكْثَرُ تَدَيُّناً (ᵓakṯaru tadayyunan – bardziej pobożny [od تَدَيُّنٌ – pobożność]),

أَشَدُّ تَشاؤُماً (ᵓašaddu tašāᵓuman – bardziej pesymistyczny [od تَشاؤُمٌ – pesymizm]),

أَشَدُّ جُنوناً (ᵓašaddu ǧunūnan – bardziej szalony [od جُنونٌ szaleństwo]),

أَشَدُّ خُطورةً (ᵓašaddu ḫuṭūratan – groźniejszy [od خُطورةٌ niebezpieczeństwo).

Taki opisowy sposób tworzenia formy stopnia wyższego ma zastosowanie szczególnie do nazw kolorów, których forma nakłada się na wzór stopnia wyższego przymiotnika jak.: أَبْيَضُ (ᵓabyaḍu – biały), أَسْوَدُ (ᵓaswadu – czarny), أَحْمَرُ (ᵓaḥmaru – czerwony), أَزْرَقُ (ᵓazraqu – niebieski), أَصْفَرُ (ᵓaṣfaru – żółty), أَسْمَرُ (ᵓasmaru – śniady), أَخْضَرُ (ᵓaḫḍaru – zielony). Stąd odpowiednio: أَشَدُّ بَياضاً (ᵓašaddu bayāḍan – bielszy), أَشَدُّ سَواداً (ᵓašaddu sawādan – czarniejszy), أَشَدُّ حُمْرةً (ᵓašaddu ḥumratan – czerwieńszy), أَشَدُّ زُرْقاً (ᵓašaddu zurqan – bardziej niebieski), أَشَدُّ صُفْرةً (ᵓašaddu ṣufratan – żółciejszy), أَشَدُّ سُمْرةً (ᵓašaddu sumratan – bardziej śniady), أَشَدُّ خُضْرةً (ᵓašaddu ḫuḍratan – zieleńszy).

Stopień najwyższy tworzy się na trzy sposoby:

1. Przez określenie przedimkiem wyrażenia w stopniu wyższym, jak np. الرَجُلُ الأَطْوَلُ (ar-raǧulu l-ᵓaṭwalu – najwyższy mężczyzna), المَسْأَلةُ الأَهَمُّ (al-masᵓalatu l-ᵓahammu – najważniejsza kwestia) czy też الأشَدُّ بَياضاً (al-ᵓašaddu bayāḍan – najbielszy) lub الأَكْثَرُ شَعْبِيّةً (al-ᵓakṯaru šaᶜbiyyatan – najpopularniejszy). Jednocześnie dla przymiotników o w pełni regularnych tematach wyrazowych, tzn. bez spółgłosek słabych lub podwojonych, stosuje się też formę rodzaju żeńskiego tworzoną według wzoru فُعْلى (fuᶜlā). Stąd np. takie wyrażenia jak: البِنْتُ الكُبْرى (al-bintu l-kubrā – najstarsza córka) czy الدُوَلُ العُظْمى (ad-duwalu l-ᶜuẓmā – największe państwa [wielkie mocarstwa]).

2. Według schematu: przymiotnik w stopniu wyższym bez przedimka (zawsze w rodzaju męskim) + rzeczownik nieokreślony w dopełniaczu liczby pojedynczej, jak np.: أَحْسَنُ حَلٍّ(ᵓaḥsanu ḥallin – najlepsze rozwiązanie), أَصْغَرُ دَولةٍ (ᵓaṣġaru dawlatin – najmniejsze państwo).

3. Według schematu: przymiotnik w stopniu wyższym bez przedimka + rzeczownik określony w bierniku liczby mnogiej, jak np.: أَصْغَرُ الأَوْلادِ (ᵓaṣġaru l-ᵓawlādi – dosł. najmłodszy [najmniejszy] z chłopców), كُبْرى البَناتِ (kubrā l-banāti – dosł. najstarsza z córek.

Zaprzeczenie przymiotników i imiesłowów przymiotnikowych

Do tego celu służy rzeczownik غَيْرٌ (ġayrun) pozbawiony sufiksu nieokreśloności -n. Następujący po nim przymiotnik zachowuje się jak przydawka dopełniaczowa, np.: غَيْرُ مُهِمٍّ (ġayru muhimmin – nieważny), غَيْرُ صَحيحةٍ (ġayru ṣaḥīḥatin – nieprawidłowa), غَيْرُ مَذْكورينَ (ġayru maḏkūrīna – niewspomniani), غَيْرُ مَسْؤُولاتٍ (ġayru masᵓūlātin – nieodpowiedzialne). Jednocześnie zgadza się co do rodzaju, liczby i określoności z rzeczownikiem opisywanym przez całe to wyrażenie, np.: أَمْرٌ غَيْرُ مُهِمّْ (ᵓamrun ġayru muhimmin – nieważna sprawa), المَعْلوماتُ غَيْرُ الصَحيحةِ (al-maᶜlūmātu ġayru ṣ-ṣaḥīḥati – nieprawidłowe informacje), الأَبْطالُ غَيْرُ المَذْكورينَ (al-ᵓabṭālu ġayru l-maḏkūrīna – niewspomniani bohaterowie), المُوَظَّفاتُ غَيْرُ المَسْؤولاتِ (al-muwaẓẓafātu ġayru l-masᵓūlāti – nieodpowiedzialne urzędniczki).