W języku arabskim rzeczownik występujący po przyimku jest zawsze w dopełniaczu. Pod względem zapisu można rozróżnić:

a) przyimki pisane łącznie:

بـِ (bi) – nadaje znaczenia takie, jak miejscownik i narzędnik w języku polskim, np.: ﺎلقاهِرةِ (bi-l-Qahirati – w Kairze), ﺎلأَمْسِ (bi-l-ᵓamsi – wczoraj), ﺎلقِطارِ (bi-l-qiṭāri – pociągiem), ﺎلمِطْرَقةِ (bi-l-miṭraqati – młotkiem), ﺴُﺮْعةٍ (bi-surᶜatin – szybko).

لـِ (li) – odpowiada polskiemu dla. W połączeniu z zaimkami sufigowanymi (za wyjątkiem 1 os. l.p.) wymawiane jak la, np. la-hu (dla niego), la-hā (dla niej), la-hum (dla nich). Nadaje też znaczenie przynależności, jak np. الدَرّاجةُ لَنا (ad-darrāǧatu la-nā – [ten] rower jest nasz) lub صَديقٌ لَهُ ṣadīqun la-hu (jeden z jego przyjaciół), a także przyczynowości i celowości, np. ﺴبَبٍ (li-sababin – z jakiegoś powodu), ﻔتْرةٍ (li-fatratin – na jakiś okres czasu).

كـَ (ka) – jak, jako, np.: ﺎلصاعِقةِ (ka-ṣ-ṣāᶜiqati – jak błyskawica), وَزيرٍ (ka-wazīrin – jako minister), ﺎلعادةِ ka-l-ᶜādati – jak w ich zwyczaju).

b) przyimki pisane rozłącznie:

إلى (ᵓilā) – do, np. إلى السينَما (ᵓilā s-sīnamā – do kina).

عَلى (ᶜalā) – na, ponad, np.: عَلى الطاوِلةِ (ᶜalā ṭ-ṭāwilati – na stole), عَلى رَأْسِهِ (ᶜalā raᵓsi-hi – na jego głowie), عَلى حِسابِها (ᶜalā ḥisābi-hā – na jej rachunek). Przyimek ten modyfikuje też znaczenia wielu czasowników.

في () – w, o, np.: في القاهِرةِ (fī l-Qāhirati – w Kairze), في الساعةِ الخامِسةِ (fī s-sāᶜati l-ḫāmisati – o godz. piątej), كِتابٌ في الصِحّةِ (kitābun fī ṣ-ṣiḥḥati – książka o zdrowiu).

مِنْ (min) – od, z, np.: مِنْ دِمَشْقَ (min Dimašqa – z Damaszku), مِنْ أُمِّهِ (min ᵓummi-hi – od jego matki), مِنْ حَديدٍ (min ḥadīdin – z żelaza), مِنْ جَديدٍ (min ǧadīdin – od nowa, na nowo).

عَنْ (ᶜan) – o, od, np.: حِكايةٌ عَنِ سِنْدِبادَ (ḥikāyatun ᶜan Sindibada – opowieść o Sindbadzie), بَعيداً عَنْ (baᶜīdan ᶜan – daleko od).

حَتّى (ḥattā) – aż, aż do, np.: حَتّى المَساءِ (ḥattā l-masāᵓi – aż do wieczora), حَتّى السَماءِ (ḥattā s-samāᵓi – aż do nieba).

مُنْذُ، مُذْ (munḏu, muḏ) – od [jakiegoś czasu], np.: مُنْذُ يَوْمَيْنِ (munḏu yawmayni – od dwóch dni), مُنْذُ وِلادَتِها (munḏu wilādati-hā – od jej urodzenia).

لَدى (ladā) – u, przy, np.: لَدى البابِ (ladā l-bābi – u drzwi), مَنْدوبٌ لَدى اليونَسْكو (mandūbun ladā l-yūneskū – przedstawiciel przy UNESCO). Nadaje również znaczenie posiadania lub dysponowania czymś np.: لَدَﻳْﻪِ نُقودٌ (laday-hi nuqudun – ma pieniądze).

مَعَ (maᶜa) – z, razem z, np.: مَعَ صَديقَتِها (maᶜa ṣadīqati-hā – z jej przyjaciółką), مَعَ الوَقْتِ (maᶜa l-waqti – z czasem).

عِنْدَ (ᶜinda) – u, przy, w razie, np.: عِنْدَ والِدَيْهِ (ᶜinda wāliday-hi – u jego rodziców), عِنْدَ الطاوِلةِ (ᶜinda ṭ-ṭāwilati – przy stole), عِنْدَ الحاجةِ (ᶜinda l-ḥāǧati – w razie potrzeby). Nadaje też znaczenie przynależności lub posiadania, jak np.: عِنْدَها سَيّارةٌ (ᶜinda-hā sayyāratun – ona ma samochód).

فَوْقَ (fawqa) – nad, ponad, na, np.: فَوْقَ الصِفْرِ (fawqa ṣ-ṣifr – powyżej zera), فَوْقَ الشَجَرةِ (fawqa š-šaǧarati – na drzewie).

تَحْتَ (taḥta) – pod, poniżej, np.: تَحْتَ الطاوِلةِ (taḥta ṭ-ṭāwilati – pod stołem), تَحْتَ الصِفْرِ (taḥta ṣ-ṣifri – poniżej zera).

أَمامَ (ᵓamāma) – przed (dot. miejsca), np.: أمامَ الكَنيسةِ (ᵓamāma l-kanīsati – przed kościołem).

خَلْفَ (ḫalfa) – za, poza, np.: خَلْفَ البَيْتِ (ḫalfa l-bayti – za domem).

وَراءَ (warāᵓa) – synonim خَلْفَ.

قَبْلَ (qabla) – przed (czas), np.: قَبْلَ العيدِ (qabla l-ᶜīdi – przed świętem).

بَيْنَ (bayna) – między, pomiędzy, np.: ﺑِﻴْﻨَﻬُما (bayna-humā – pomiędzy nimi dwoma), بَيْنَ يَوْمٍ ولَيْلةٍ (bayna yawmin wa-laylatin – między dniem a nocą).

دُونَ (dūna) – bez, poniżej, np.: دونَ شَكٍّ (dūna šakkin – bez wątpienia), دونَ العاشِرةِ (dūna l-ᶜāširati – poniżej dziesiątego roku życia).

حَوْلَ (ḥawla) – o, wokół, naokoło, np.: حَوْلَ البَيْتِ (ḥawla l-bayti – wokół domu), حَوْلَ العالَمِ (ḥawla l-ālami – naokoło świata), أَفْلامٌ حَوْلَ فِلَسْطينَ (ᵓaflāmun ḥawla Filasṭīna – filmy o Palestynie).

نَحْوَ (naḥwa) – w kierunku, w stronę, np.: نَحْوَ الشَرْقِ (naḥwa š-šarqi – w stronę wschodu), نَحْوَها (naḥwa-hā – w jej stronę).

بَعْدَ (baᶜda) – po, np.: بَعْدَ الاِسْتِقْلالِ (baᶜda l-istiqlāli – po wyzwoleniu), بَعْدَهُمْ (baᶜda-hum – po nich).

وَسْطَ (wasṭa) – pośrodku, w środku, w centrum, np.: وَسْطَ العاصِمةِ (wasṭa l-ᶜāṣimati – w centrum stolicy), وَسْطَ الناسِ (wasṭa n-nāsi – pośród ludzi).