Ruiny zamku Szobek w Jordanii

1. Pytania ogólne – wprowadzane są przez jedną z dwu partykuł: pisaną łącznie أَ (ᵓa) oraz pisaną rozłącznie هَلْ (hel), które odpowiadają polskiemu pytajnikowi czy, np.:

أَفاطِمةُ مُدَرِّسةٌ

Czy Fatima jest nauczycilką?

هَلْ أَنْتِ سَعيدةٌ؟

Czy jesteś szczęśliwa?

أَزُرْتُمْ والِدَيْكُمْ أَمْسِ؟

Czy odwiedziliście wczoraj waszych rodziców?

هل غادَرَتْ مَرْيَمُ البِلادَ؟

Czy Maria wyjechała z kraju?

W pytaniach ogólnych zawierających przeczenie używa się tylko partykuły أ (ᵓa), np.:

ألستَ مُهَنْدِساً؟

Czy nie jesteś inżynierem?

أَلَمْ تُسافِرْ أُخْتُكِ إلى المَغْرِبِ؟

Czy twoja siostra nie wyjechała do Maroka?

أَلا يُريدونَ الذَهابَ مَعَنا إلى المَسْرَحِ؟

Czy nie chcą iść z nami do teatru?

أَلَنْ تَدْرُسي الفَلْسَفةَ؟

Czy nie będziesz studiowała filozofii?

Na tak postawione pytania odpowiadamy:

(نَعَمْ (لَسْتُ مُهَنْدِساً

Tak (nie jestem inżynierem).

(نَعَمْ (لَمْ تُسافِرْ

Tak (nie wyjechała).

(نَعَمْ (لا يُريدونَ

Tak (nie chcą).

(نَعَمْ (لَنْ أَدْرُسَ الفَلْسَفةَ

Tak (nie będę studiowała filozofii).

(بَلى (أنا مُهَنْدِسٌ

Nie (jestem inżynierem).

(بَلا (سافَرَتْ

Nie (wyjechała).

(بَلا (يُريدونَ

Nie (chcą).

(بَلى (سَوْفَ أَدْرُسُ الفَلْسَفةَ

Nie (będę studiowała filozofię).

Partykułę أَ (ᵓa) – i tylko ją – można użyć w pytaniach dających możliwość wyboru, które w języku polskim odpowiadają zdaniom typu „to – czy to”, np.:

أَمَشْغولٌ أَنْتَ الآنَ أَمْ عِنْدَكَ وَقْتٌ؟

Jesteś teraz zajęty, czy masz czas?

أَتَشْرَبينَ القَهْوةَ أَم الشايَ؟

Pijesz kawę czy herbatę?

Należy przy tym pamiętać, że spójnikiem w tego rodzaju zdaniach pytajnych jest أَمْ (ᵓam) a nie أَوْ (ᵓaw).

2. Pytania szczegółowe – wprowadzane są przez zaimki pytajne: