W języku arabskim wyraz stojący po przyimku (rzeczownik, przymiotnik, zaimek, liczebnik) musi być zawsze w dopełniaczu, jak np.: في البَيْتِ (fī l-bayti – w domu), إلى المَكْتَباتِ (ᵓilā l-maktabāti – do bibliotek), تَحْتَ الشَجَرةِ (taḥta š-šaǧarati – pod drzewem), لِلمُواطِنينَ (li-l-muwāṭinīna – dla obywateli).
Szczególną rolę odgrywają przyimki oznaczające przynależność, czyli لِـ (li), عِنْدَ (ᶜinda) oraz لَدى (ladā). Za ich pomocą wyraża się znaczenie posiadania czegoś lub dysponowania czymś, np.: لَها سَيّارةٌ جَديدةٌ (la-hā sayyāratun ǧadīdatun – ona ma nowy samochód), لَهُمْ أَصْدِقاءُ كَثيرونَ (la-hum ᵓaṣdiqāᵓu kaṯīrūna – oni mają wielu przyjaciół), عِنْدي فِكْرةٌ (ᶜind-ī fikratun – mam pomysł), لَدَيْهِ مَوْهِبةٌ (laday-hi mawhibatun – on ma talent).
Rzeczowniki łączą się składniowo z innymi rzeczownikami na dwa sposoby:
a) rzeczownik stojący na drugim miejscu jest w dopełniaczu (przydawka dopełniaczowa), natomiast rzeczownik przez niego opisywany musi być jednocześnie bez przedimka oraz:
Z reguły pomijana w wymowie krótka samogłoska stanowiąca w teorii końcówkę przypadka pierwszego członu konstrukcji przydawkowej jest zachowywana, gdy przydawką jest rzeczownik określony przedimkiem. Jednak jej barwa ulega przeważnie neutralizacji. W miejsce samogłosek u, a, i, przypisanych zgodnie z normą gramatyczną konkretnym formom fleksyjnym, pojawia się coś w rodzaju szwa, czyli samogłoska zredukowana o barwie bliżej nieokreślonej, która w międzynarodowym alfabecie fonetycznym oznaczana jest symbolem ɘ. Tym samym zatarciu ulega rozróżnienie form fleksyjnych. Przytoczone wyżej przykłady są więc wymawiane jak kitābɘ ṭ-ṭālib, zawǧatɘ l-wazīr oraz ḥafnat milḥ.
Gdy przydawką dopełniaczową jest zaimek sufigowany, samogłoskowa końcówka rzeczownika jest przeważnie pomijana w mowie. Stąd na przykład kitāb-hā zamiast kitābu-hā, kitāb-hum zamiast kitābu-hum czy kitāb-nā zamiast kitābu-nā. Jeśli chodzi o zaimki 2 os. l.p. (-ka, -ki), to w wyniku przestawki głosek niwelują one niejako końcówki przypadka, czego wynikiem takie formy jak np. kitāb-ak i kitāb-ik. Podobnie jest, gdy przydawką jest zaimek sufigowany 3 os. r.m.: kitābu-h zamiast kitābu-hu, tyle że w tym wypadku mamy do czynienia raczej z zanikiem samogłoski zaimka.
Wyjątkiem są rzeczowniki أَبٌ (ᵓabun – ojciec), أَخٌ (ᵓaḫun – brat) i حَمٌ (ḥamun – teść), w których – gdy stanowią one pierwszy element konstrukcji przydawki dopełniaczowej – samogłoska wygłosowa ulega wydłużeniu, co znajduje odbicie również w piśmie, np.: أَبو نَبيلٍ (ᵓabū Nabīlin – ojciec Nabila), أَخو الرَئيسِ (ᵓaḫū r-raᵓīsi – brat prezydenta), حَمو زَيْنَبَ (ḥamū Zaynaba – teść Zaynab). Dotyczy to również przypadków zależnych, np.: إلى أَخي الرَئيسِ (ᵓilā ᵓaḫī r-raᵓīsi – do brata prezydenta).
Tego rodzaju konstrukcja przydawkowa może się składać z trzech i więcej rzeczowników, np.: نائِبُ مُديرِ المَدْرِسةِ (nāᵓibu mudīri l-madrasati – zastępca dyrektora szkoły) czy أَخو نائِبِ مُديرِ المَدْرَسةِ (ᵓaḫū nāᵓibi mudīri l-madrasati – brat zastępcy dyrektora szkoły) albo dodatkowo z sufigowanym zaimkiem dzierżawczym, np.: أَخو نائِبِ مُديرِ مَدْرَﺳَﺘِنا (ᵓaḫū nāᵓibi mudīri madrasati-nā – brat zastępcy dyrektora naszej szkoły)
b) oba rzeczowniki zgadzają się co do określoności i przypadka (przydawka rzeczowna), np.: السَّيِّدُ الرَئيسُ (as-sayyidu r-raᵓīsu – pan prezydent), الرَجُلُ العَنْكَبوتُ (ar-raǧulu l-ᶜankabūtu – człowiek pająk).
Szczególnym przypadkiem konstrukcji przydawki dopełniaczowej są wyrażenia z rzeczownikami كُلُّ (kullun), بَعْضٌ (baᶜḍun), أَيُّ (ᵓayyun) i نَفْسٌ (nafsun).
1. كُلُّ
2. بَعْضٌ – w połączeniu z rzeczownikami określonymi w dopełniaczu wprowadzają znaczenie „niektórzy, niektóre" lub „część, trochę”, np. بَعْضُ الناسِ (baᶜḍu n-nāsi – niektórzy ludzie), بَعْضُ الشَرِكاتِ (baᶜḍu š-šarikāti – niektóre firmy), بَعْضُ المُجْتَمَعِ (baᶜḍu l-muǧtamaᶜi – część społeczeństwa), ﺑَﻌْﻀُﻨﺎ (baᶜḍu-nā – niektórzy z nas) بَعْضُ المِلْحِ (baᶜḍu l-milḥi – trochę soli).
3. أَيُّ (r.ż. أَيَّةُ) – wprowadza znaczenie „jakikolwiek, wszelki", np. أَيُّ قَرارٍ (ᵓayyu qarārin – jakakolwiek decyzja), أَيَّةُ الأِجْراءاتِ اللازِمةِ (ᵓayyatu l-ᵓiǧrāᵓāti l-lāzimati – jakiekolwiek niezbędne kroki).
4. نَفْسٌ (dosł. dusza) – wprowadza znaczenia:
1. Partykuła يا (yā) – występujący po niej wyraz musi być w mianowniku i pozbawiony zarówno przedimka jak i sufiksu nieokreśloności, np.: يا رَجُلُ (yā raǧulu – Człowieku!), يا مُواطِنونَ (yā muwāṭinūna – obywatele!). Jednak gdy partykuła ta poprzedza rzeczownik określany przez przydawkę dopełniaczową, wówczas rzeczownik taki musi być w bierniku, np.: يا مُعَلِّمﻲ أَطْفالِنا (yā muᶜallimī aṭfāli-nā – Nauczyciele naszych dzieci!). Ale jeśli tego typu zawołanie nie ma konkretnego adresata, należy użyć formy biernika, np.: أَيْنَ أَنْتُمْ يا أُناﺳﺎً (ᵓayna ᵓantum yā ᵓunāsan – Ludzie! Gdzie wy jesteście?)
2. Partykuła أَيُّها (ᵓayyuhā) – wymaga po sobie rzeczownika w mianowniku i określonego przedimkiem, np.: أَيُّها الزَبائِنُ الكِرامُ (ᵓayyuhā z-zabāᵓinu l-kirāmu – Szanowni klienci!).
Orzeczenie imienne następuje z reguły po podmiocie i w czasie teraźniejszym nie wymaga łącznika. Może nim być:
Jestem studentem.
Oni są polskimi obywatelami.
Wiedza jest skarbem.
Pogoda jest piękna.
One są w ogródku.
لَدَيْهِمْ أَدِلّةٌ مُقْنِعةٌ تُشيرُ إلى اسْتخْدامَ غاز السارين
Mają przekonujące dowody, które wskazują na użycie gazu Sarin.
Egzamin jest dzisiaj.
Zaynab jest jego siostrą.
Ich matka ma litościwe serce.
(dosł.: Ich matka jej serce jest
litościwe)
Podmiotem w takich zdaniach jest rzeczownik, zaimek, przymiotnik lub liczebnik stojący zawsze w mianowniku. Ale może nim być także zdanie, co w pewnym stopniu przypomina sytuację bezokolicznika w języku polskim:
أَنْ تَجِدَ صَديقاً مُخْلِصا أَمْرٌ صَعْبٌ
Znaleźć oddanego przyjaciela jest rzeczą trudną.
Lepiej ci będzie odpocząć.
W pewnych sytuacjach orzeczenie imienne obligatoryjnie poprzedza podmiot:
Na ulicy jest [jakiś] samochód.
Jak masz na imię?
(dosł.: Co jest
twoim imieniem?)
Jak się masz?
(dosł.: Jak twój
stan?)
W czasie przeszłym i przyszłym orzeczenie imienne wymaga łącznika (najczęściej w postaci odpowiedniej formy czasownika كانَ (kāna) – być). Ponadto, jeśli orzecznikiem jest rzeczownik, przymiotnik lub liczebnik, wówczas musi być w bierniku, np.:
كانَ عَبّاسٌ إِنْساناً طَيِّباً
Abbas był dobrym człowiekiem.
سَوْفَ تَكونُ هاتانِ الطالِبَتانِ فَنّانَتَيْن شَهيرَتَيْن
Te dwie studentki będą sławnymi artystkami.
كانَ حَسَنٌ خامِساً مِنْ أَوْلادِ أَبيهِ
Ḥasan był piątym dzieckiem swojego ojca.
في السَنةِ الماضِية كانَت الكُتُبُ رَخيصةً
Rok temu książki były tanie.
سَوْفَ يَكون المُدَرِّسونَ مَشْغولينَ بِإِعْدادِ مَواضيعِ الامْتِحاناتِ
Nauczyciele będą zajęci przygotowaniem tematów egzaminów.
Jeśli tego typu zdania poprzedzi się nie tłumaczoną z reguły na polski partykułą potwierdzającą إِنَّ (ᵓinna), wówczas podmiot musi być w bierniku.
Ja jestem studentem.
إِنَّهُمْ مواطِنونَ بولَنْدِيّون
Oni są obywatelami polskimi.
Wiedza jest skarbem.
Pogoda jest piękna.
Dodatkowo w zdaniach, w których występuje łącznik (np. w formie czasownika كانَ) zmienia się szyk i forma wyrazów. Podmiot musi się znaleźć przed czasownikiem, natomiast czasownik pełniący rolę łącznika musi przyjąć postać koniugacyjną zgodną z rodzajem i liczbą podmiotu. Stąd np.:
إِنَّ عَبّاساً كان إِنْساناً طَيِّباً
Abbas był dobrym człowiekiem.
إِنَّ هاتَيْنِ الطالِبَتَيْنِ سَوْفَ تَكونانِ فَنّانَتَيْن شَهيرَتَيْن
Te dwie studentki będą sławnymi artystkami.
إِنَّ حَسَناً كانَ خامِساً مِنْ أَوْلادِ أَبيهِ
Hasan był piątym dzieckiem swojego ojca.
إِنَّ الكُتُبَ في السَنةِ الماضِية كانَت رَخيصةً
Książki w zeszłym roku były tanie.
إِنَّ المُدَرِّسينَ سَوْفَ يَكونون مَشْغولينَ بِإِعْدادِ مَواضيعِ الامْتِحاناتِ
Nauczyciele będą zajęci przygotowaniem tematów egzaminów.
W czasie teraźniejszym odbywa się za pomocą czasownika لَيْسَ (laysa), przy czym orzecznik musi być w bierniku:
Nie jestem studentem.
Pogoda nie jest ładna.
Książki nie są tanie
لَيْسوا مُواطِنينَ بولَنْدِيّينَ
Nie są obywatelami polskimi.
W czasie przeszłym i przyszłym służą do tego celu te same partykuły przeczące, jakie stosuje się z innymi czasownikami, tj. لَمْ (lam) wymagające trybu ściętego czasownika lub rzadziej ما (mā) z formą trybu orzekającego oraz لَنْ (lan) wymagające po sobie trybu łączącego, jak np.:
لَمْ يَكُن عَبّاسٌ إِنْساناً طَيِّباً
Abbas nie był dobrym człowiekiem
لَنْ يَكونَ المُدَرِّسونَ مَشْغولينَ بِإِعْدادِ مَواضيعِ الامْتِحاناتِ
Nauczyciele nie będą zajęci przygotowaniem tematów egzaminów.
W języku arabskim stosuje się też tzw. przeczenie absolutne, negujące istnienie kogoś lub czegoś. Wyrażane jest za pomocą partykuły przeczącej لا (lā), po której następuje rzeczownik, przymiotnik lub liczebnik w bierniku pozbawiony zarówno przedimka, jak i końcówki nieokreśloności -n, jak np.:
Nie ma w domu [żadnego] mężczyzny.
Nie ma wątpliwości.
Nic nowego pod słońcem.
Z taką sytuacją mamy do czynienia głównie wtedy, gdy rzeczownik odsłowny wchodzi w związek z przydawką dopełniaczową, np.:
صَوَّتوا لِتَحْميلِ المُواطِنينَ ضَرائِبَ جَديدةً
Głosowali za obarczeniem obywateli nowymi podatkami.
يَسُرُّني إكْرامُكَ الوالِدَيْنِ
Cieszy mnie twój szacunek dla rodziców
يُعْجِبُني تَعْليمُكَ أَخاكَ البَرْمَجةَ
Podoba mi się, że uczysz swojego brata programowania.
(dosł.: Podoba mi się twoje uczenie twojego
brata programowania)
W każdym z tych zdań rzeczownik odsłowny zachowuje się tak jak czasownik przechodni, od którego się wywodzi, tzn. konotuje dopełnienie, na co wskazuje biernik wyrazów ضَرائِبَ (ḍarāᵓiba), الوالِدَيْنِ (al-wālidayni) oraz أخاكَ (ᵓaḫā-ka) i البَرْمَجَةَ (al-barmaǧata).
Obowiązuje tu analogiczny schemat, jak w zdaniach z orzeczeniem czasownikowym, tyle tylko, że w grę wchodzą czasowniki posiłkowe, np.:
لا حاجةَ إلّا لِقَرارٍ سِياسِيٍّ
Potrzebna jest tylko decyzja polityczna.
[dosł.: Nie ma żadnej potrzeby, jak tylko decyzja polityczna.
لَيْسَ هُناكَ إلّا تَفْسيرٌ واحِدٌ
Jest tylko jedno wyjaśnienie.
(dosł.: Nie ma żadnego wyjaśnienia poza jednym).
لَمْ يَكُنْ في القَرْيةِ إلّا سَيّارةٌ واحِدةٌ
We wsi był tylko jeden samochód.
(dosł.: We wsi nie było aut poza jednym)
لَنْ يَكونوا إلّا لَحْماً للمَدافِعِ
Będą tylko mięsem armatnim.
(dosł.: Nie będą niczym, jak tylko mięsem armatnim
Podobną rolę pełni rzeczownik سِوى (siwā) z tą różnicą, że wymaga po sobie dopełniacza, np.:
لَيْسَ هُناكَ سِوى تَفْسيرٍ واحِدٍ
لَنْ يَكونوا سِوى لَحْمٍ للمَدافِعِ