Ruiny zamku Szobek w Jordanii

I. Czasowniki regularne, tj. o stałych tematach fleksyjnych

1. Czas przeszły – przykładowa odmiana czasowników tematu podstawowego (temat 1):

a) o rdzeniu trójspółgłoskowym:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. كَتَبَ kataba كَتَبا katabā كَتَبوا katabū
3 os. r.ż. كَتَبَتْ katabat كَتَبَتا katabatā كَتَبْنَ katabna
2 os. r.m. كَتَبْتَ katabta كَتَبْتُما katabtumā كَتَبْتُمْ katabtum
2 os. r.ż. كَتَبْتِ katabti كَتَبْتُنَّ katabtunna
1 os. كَتَبْتُ katabtu كَتَبْنا katabnā كَتَبْنا katabnā

b) o rdzeniu czterospółgłoskowym:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. تَرْجَمَ tarǧama تَرْجَما tarǧamā تَرْجَموا tarǧamū
3 os. r.ż. تَرْجَمَتْ tarǧamat تَرْجَمَتا tarǧamatā تَرْجَمْنَ tarǧamna
2 os. r.m. تَرْجَمْتَ tarǧamta تَرْجَمْتُما tarǧamtumā تَرْجَمْتُمْ tarǧamtum
2 os. r.ż. تَرْجَمْتِ tarǧamti تَرْجَمْتُنَّ tarǧamtunna
1 os. تَرْجَمْتُ tarǧamtu تَرْجَمْنا tarǧamnā تَرْجَمْنا tarǧamnā

Jak widać w powyższych przykładach, temat wyrazu pozostaje niezmienny: katab- i tarǧam-. W zależności od osoby zmienia się natomiast końcówka.

Końcówki samogłoskowe (zapisywane tu w indeksie górnym) są przeważnie pomijane w wymowie. Można więc je określić mianem końcówek opcjonalnie zerowych. Wyjątkiem są sytuacje, gdy po czasowniku następuje zaimek sufigowany lub wyraz zaczynający się od przedimka.

Ten sam wzorzec odmiany w czasie przeszłym dotyczy tematów derywowanych czasownika. W praktycznym użyciu we współczesnej arabszczyźnie jest:

a) dziewięć tematów o rdzeniu trójspółgłoskowym, jak w poniższej tabeli:

Temat Wzór Przykład
II فَعَّلَ faᶜᶜala دَرَّسَ darrasauczył
III فاعَلَ fāᶜala شاهَدَ šāhadaoglądał
IV أَفْعَلَ ᵓafᶜala أَرْسَلَ ᵓarsalawysłał
V تَفَعَّلَ tafaᶜᶜala تَعَلَّمَ takallamamówił
VI تَفاعَلَ tafāᶜala تَعاوَنَ taᶜāwanawspółpracował
VII اِنْفَعَلَ infaᶜala اِنْكَسَرَ inkasarazłamał się
VIII اِفْتَعَلَ iftaᶜala اِقْتَرَبَ iqtarabazbliżył się
IX اِفْعَلَّ ifᶜalla اِحْمَرّ iḥmarrazaczerwienił się
X اِسْتَفْعَلَ istafᶜala اِسْتَقْبَلَ istaqbalaprzywitał

b) dwa tematy o rdzeniach czterospółgłoskowych:

Temat Wzór Przykład
II تَفَعْلَلَ tafaᶜlala تَأَقْلَمَ taᵓaqlamazaaklimatyzował się
IV اِفْعَلَلَّ ifᶜalalla اِطْمَأَنَّ iṭmaᵓannauspokoił się


2. Czas teraźniejszy:

a) przykładowa odmiana czasowników o rdzeniu trójspółgłoskowym:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يَكْتُبُ
يَفْهَمُ
يَجْلِسُ
yaktubu
yafhamu
yaǧlisu
يَكْتُبانِ
يَفْهَمانِ
يَجْلِسانِ
yaktubāni
yafhamāni
yaǧlisāni
يَكْتُبونَ
يَفْهَمونَ
يَجْلِسونَ
yaktubūna
yafhamūna
yaǧlisūna
3 os. r.ż. تَكْتُبُ
تَفْهَمُ
تَجْلِسُ
taktubu
tafhamu
taǧlisu
تََكْتُبانِ
تََفْهَمانِ
تََجْلِسانِ
taktubāni
tafhamāni
taǧlisāni
يَكْتُبْنَ
يَفْهَمْنَ
يَجْلِسْنَ
yaktubna
yafhamna
yaǧlisna
2 os. r.m. تَكْتُبُ
تَفْهَمُ
تَجْلِسُ
taktubu
tafhamu
taǧlisu
تََكْتُبونَ
تََفْهَمونَ
تََجْلِسونَ
taktubūna
tafhamūna
taǧlisūna
2 os. r.ż. تَكْتُبينَ
تَفْهَمينَ
تَجْلِسينَ
taktubīna
tafhamīna
taǧlisīna
تََكْتُبْنَ
تََفْهَمْنَ
تََجْلِسْنَ
taktubna
tafhamna
taǧlisna
1 os. أَكْتُبُ
أَفْهَمُ
أَجْلِسُ
ᵓaktubu
ᵓafhamu
ᵓaǧlisu
نََكْتُبُ
نََفْهَمُ
نَجْلِسُ
naktubu
nafhamu
naǧlisu
نََكْتُبُ
نََفْهَمُ
نَجْلِسُ
naktubu
nafhamu
naǧlisu

b) wzór odmiany form pochodnych czasowników o rdzeniu trójspółgłoskowym:

Temat Wzór Przykład
II يُفَعِّلُ yufaᶜᶜilu يُدَرِّسُ yudarrisu
III يُفاعِلُ yufāᶜilu يُشاهِدُ yušāhidu
IV يُفْعِلُ yufᶜilu يُرْسِلُ yursilu
V يَتَفَعَّلُ yatafaᶜᶜalu يَتَكَلَّمُ yatakallamu
VI يَتَفاعَلُ yatafāᶜalu يَتَعاوَنُ yataᶜāwanu
VII يَنْفَعِلُ yanfaᶜilu يَنْكَسِرُ yankasiru
VIII يَفْتَعِلُ yaftaᶜilu يَقْتَرِبُ yaqtaribu
IX يَفْعَلُّ yafᶜallu يَحْمَرُّ yaḥmarru
X يَسْتَفْعِلُ yastafᶜilu يَسْتَقْبِلُ yastaqbilu

c) przykładowa odmiana formy podstawowej czasownika o rdzeniu czterospółgłoskowym:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يُتَرْجِمُ yutarǧimu يُتَرْجِمانِ yutarǧimāni يُتَرْجِمونَ yutarǧimūna
3 os. r.ż. تُتَرْجِمُ tutarǧimu تُتَرْجِمانِ tutarǧimāni يُتَرْجِمْنَ yutarǧimna
2 os. r.m. تُتَرْجِمُ tutarǧimu تُتَرْجِمونَ tutarǧimūna
2 os. r.ż. تُتَرْجِمينَ tutarǧimīna تُتَرْجِمْنَ tutarǧimna
1 os. أُتَرْجِمُ ᵓutarǧimu نُتَرْجِمُ nutarǧimu نُتَرْجِمُ nutarǧimu

d) odmiana form pochodnych czasowników o rdzeniu czterospółgłoskowym:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يَتَأَقْلَمُ
يَطْمَئِِنُّ
yataᵓaqlamu
yaṭmaᵓinnu
يَتَأَقْلَمانِ
يَطْمَئِنّانِ
yataᵓaqlamāni
yaṭmaᵓinnāni
يَتَأَقْلَمونَ
يَطْمَئِنّونَ
yataᵓaqlamūna
yaṭmaᵓinnūna
3 os. r.ż. تَتَأَقْلَمُ
تَطْمَئِنُّ
tataᵓaqlamu
taṭmaᵓinnu
تَتَأَقْلَمانِ
تَطْمَئِنّانِ
tataᵓaqlamāni
taṭmaᵓinnāni
يَتَأَقْلَمْنَ
يَطْمَأْنِنَّ
yataᵓaqlamna
yaṭmaᵓninna
2 os. r.m. تَتَأَقْلَمُ
تَطْمَئِنُّ
tataᵓaqlamu
taṭmaᵓinnu
تَتَأَقْلَمونَ
تَطْمَئِنّونَ
tataᵓaqlamūna
taṭmaᵓinnūna
2 os. r.ż. تَتَأَقْلَمينَ
تََطْمَئِنّينَ
tataᵓaqlamīna
tatma'innīna
تَتَأَقْلَمْنَ
تَطْمَأْنِنَّ
tataᵓaqlamna
taṭmaᵓninna
1 os. أَتَأَقْلَمُ
أَطْمَئِنُّ
ᵓataᵓaqlamu
ᵓaṭmaᵓinnu
نَتَأَقْلَمُ
نطْمَئِنُّ
nataᵓaqlamu
naṭmaᵓinnu
نَتَأَقْلَمُ
نطْمَئِنُّ
nataᵓaqlamu
naṭmaᵓinnu

II. Czasowniki o identycznej drugiej i trzeciej spółgłosce rdzennej.

Dość liczna grupa czasowników o rdzeniach trójspółgłoskowych ma identyczną drugą i trzecią spółgłoskę rdzenną. Gdy sufiks koniugacyjny zaczyna się od elementu wokalicznego, samogłoska tematyczna dzieląca obie identyczne spółgłoski zanika. Powstała w ten sposób spółgłoska podwojona zapisywana jest za pomocą jednej litery zaopatrzonej opcjonalnie w znak diakrytyczny podwojenia (tzw. šadda). Ilustruje to odmiana czasownika حلّ (ḥalla – rozwiązać):

a) czas przeszły:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. حَلَّ ḥalla حَلّا ḥallā حَلّوا ḥallū
3 os. r.ż. حَلَّتْ ḥallat حَلّتا ḥallatā حَلَلْنَ ḥalalna
2 os. r.m. حَلَلْتَ ḥalalta حَلَلْتُما ḥalaltumā حَلَلْتُمْ ḥalaltum
2 os. r.ż. حَلَلْتِ ḥalalti حَلَلْتُنَّ ḥalaltunna
1 os. حَلَلْتُ ḥalaltu حَلَلْنا ḥalalnā حَلَلْنا ḥalalnā

Zdarza się, że formy 1 i 2 os. wymawiane są zgodnie z paradygmatem macierzystego dialektu, jak np. ḥallayt (ḥallēt), ḥallaytī (ḥallētī), ḥallaynā (ḥallēnā), ḥallaytum (hallētum).

b) czas teraźniejszy:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يَحُلُّ yaḥullu يَحُلّانِ yaḥullāni يَحُلّونَ yaḥullūna
3 os. r.ż. تَحُلُّ taḥullu تَحُلّانِ taḥullāni يَحْلُلْنَ yaḥlulna
2 os. r.m. تَحُلُّ taḥullu تَحُلّونَ taḥullūna
2 os. r.ż. تَحُلّينَ taḥullīna تَحْلُلْنَ taḥlulna
1 os. أَحُلُّ ᵓaḥullu تَحُلُّ naḥullu نَحُلُّ naḥullu

Według tego samego wzoru odmieniają się tematy derywowane IV, VII, VIII i X, jak np. أحلّ (ᵓaḥalla), انحلّ (inḥalla), احتلّ (iḥtalla), استحلّ (istaḥalla).

III. Czasowniki, w których jedną ze spółgłosek rdzennych jest hamza.

W tym wypadku mamy do czynienia przede wszystkim z zasadami ortograficznymi związanymi z pisownią hamzy.

Oprócz tego jednak występują też pewne zmiany fonetyczne:

1. Hamza jako pierwsza spółgłoska rdzenna

a) w formie 1 os. l.p. czasu teraźniejszego tematu I, np.: آخُذُ (ᵓāḫuḏu – biorę) zamiast pierwotnego أَأْخُذُ (ᵓaᵓḫuḏu) czy آكُلُ (ᵓākulu – jem) zamiast pierwotnego أَأْكُلُ (ᵓaᵓkulu);

b) w formie 1 os. l.p. czasu teraźniejszego tematu IV, np.: أُومِنُ (ᵓūminu – wierzę) zamiast أُؤْمِنُ (ᵓuᵓminu);

c) w formach czasu przeszłego tematu IV, np.: آمَنَ (ᵓāmana – uwierzył) zamiast أَأْمَنَ (ᵓaᵓmana), آذى (ᵓāḏā – zranił) zamiast أَأْذَى (ᵓaᵓḏā);

d) w temacie VIII (zarówno czasu przeszłego jak i teraźniejszego) będącym pochodną tematu أخذ nastąpiło całkowite upodobnienie hamzy do infiksu -ta- (analogicznie jak w przypadku form, w których pierwszą spółgłoską rdzenną jest w (و). Stąd formy اِتَّخَذَ (ittaḫaḏa – przedsięwziął) czy يَتَّخِذُ (yattaḫiḏu – przedsiębierze).

2. Hamza jako druga spółgłoska rdzenna

Generalnie zachowuje się jak każda inna spółgłoska. Praktycznie jedynym wyjątkiem jest forma czasu teraźniejszego czasownika رَأَى (raᵓā – widzieć, zobaczyć), gdzie hamza całkowicie wypadła, co obrazuje poniższa odmiana:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يَرى yarā يَرَيانِ yarayāni يَرَوْنَ yarawna
3 os. r.ż. تَرى tarā تَرَيانِ tarayāni يَرَيْنَ yarayna
2 os. r.m. تَرى tarā تَرَوْنَ tarawna
2 os. r.ż. تَرَيْنَ tarayna تَرَيْنَ tarayna
1 os. أَرى ᵓarā نَرى narā نَرى narā

IV. Tzw. czasowniki ułomne.

Sporą część arabskich czasowników stanowią tzw. czasowniki ułomne, czyli takie, w których jedna lub rzadziej dwie spółgłoski rdzenne to w (و) lub y (ي). Ich formy koniugacyjne odbiegają nieco od generalnych reguł.

1. Tematy, w których w (و) jest pierwszą spółgłoską rdzenną.

W formach czasu przeszłego, za wyjątkiem tematu VIII, nie pociąga to za sobą żadnych konsekwencji. Natomiast w czasie teraźniejszym tematu I spółgłoski te, poza pojedynczymi przypadkami jak np. czasownik وَجِعَ / يَوْجَعُ (waǧiᶜa / yawǧaᶜu – boleć) są pomijane:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يَجِدُ yaǧidu يَجِدانِ yaǧidāni يَجِدونَ yaǧidūna
3 os. r.ż. تَجِدُ taǧidu تَجِدانِ taǧidāni يَجِدْنَ yaǧidna
2 os. r.m. تَجِدُ taǧidu تَجِدونَ taǧidūna
2 os. r.ż. تَجِدينَ taǧidīna تَجِدْنَ taǧidna
1 os. أَجِدُ ᵓaǧidu نَجِدُ naǧidu نَجِدُ naǧidu

Zmiany te nie dotyczą czasowników, w których dodatkowo druga i trzecia spółgłoska rdzenna są identyczne, np.: وَدّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu – życzyć sobie, lubić).

W temacie IV czasu teraźniejszego spółgłoska rdzenna w (و) łączy się z poprzedzającym ją u prefiksu, tworząc długą samogłoskę ū, jak np.: يُوقِدُ (yūqidu – zapala), يُوقِعُ (yūqiᶜu – zrzuca, strąca), يُوقِفُ (yūqifu – zatrzymuje).

W temacie VIII spółgłoski te upodobniają się do charakterystycznego dla tej grupy derywatów infiksu -t-. Stąd np. w czasie przeszłym اِتَّصَلَ (ittaṣala – połączył się) czy اِتَّفَقَ (ittafaqa – uzgodnił) oraz odpowiednio يَتَّصِلُ (yattaṣilu) i يَتَّفِقُ (yattafiqu) w czasie teraźniejszym.

2. Tematy, w których w (و) lub y (ي) jest środkową spółgłoską rdzenną.

W czasownikach tych, na skutek zmian fonetycznych, jakie zaistniały w procesie rozwoju języka arabskiego, dyftongi powstawałe z połączenia w (و) i y (ي) z samogłoskami przekształciły się w długie samogłoski ā, ī, ū. Stąd takie formy jak قالَ (qāla – powiedział), نامَ (nāma – spał, zasnął), باعَ (bāᶜa – sprzedał) i odpowiednio w czasie teraźniejszym: يَقُولُ (yaqūlu), يَنامُ (yanāmu), يَبِيعُ (yabīᶜu). Samogłoski te ulegają jednak skróceniu, gdy sufiks koniugacyjny zaczyna się od spółgłoski, co odzwierciedla zapis. Ma to związek ze zmianami fonetycznymi w obrębie tematu tej grupy czasowników wymuszonymi przez strukturę sylabiczną języka arabskiego.

a) czas przeszły:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. قالَ
نامَ
باعَ
qāla
nāma
bāᶜa
قالا
ناما
باعا
qālā
nāmā
bāᶜā
قالوا
ناموا
باعوا
qālū
nāmū
bāᶜū
3 os. r.ż. قالَتْ
نامَتْ
باعَتْ
qālat
nāmat
bāᶜat
قالَتا
نامَتا
باعَتا
qālatā
nāmatā
bāᶜatā
قُلْنَ
نِمْنَ
بِعْنَ
qulna
nimna
biᶜna
2 os. r.m. قُلْتَ
نِمْتَ
بِعْتَ

qulta
nimta
biᶜta
قُلْتُما
نِمْتُما
بِعْتُما
qultumā
nimtumā
biᶜtumā
قُلْتُمْ
نِمْتُمْ
بِعْتُمْ
qultum
nimtum
biᶜtum
2 os. r.ż. قُلْتِ
نِمْتِ
بِعْتِ
qulti
nimti
biᶜti
قُلْتُنَّ
نِمْتُنَّ
بِعْتُنَّ
qultunna
nimtunna
biᶜtunna
1 os. قُلْتُ
نِمْتُ
بِعْتُ
qultu
nimtu
biᶜtu
قُلْنا
نِمْنا
بِعْنا
qulnā
nimnā
biᶜnā
قُلْنا
نِمْنا
بِعْنا
qulnā
nimnā
biᶜnā

b) czas teraźniejszy:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يَقولُ
يَنامُ
يَبيعُ
yaqūlu
yanāmu
yabīᶜu
يَقولانِ
يَنامانِ
يَبيعانِ
yaqūlāni
yanāmāni
yabīᶜāni
يَقولونَ
يَنامونَ
يَبيعونَ
yaqūlūna
yanāmūna
yabīᶜūna
3 os. r.ż. تَقولُ
تَنامُ
تَبيعُ
taqūlu
tanāmu
tabīᶜu
تَقولانِ
تَنامانِ
تَبيعانِ
taqūlāni
tanāmāni
tabīᶜāni
يَقُلْنَ
يَنَمْنَ
يَبِعْنَ
yaqulna
yanamna
yabiᶜna
2 os. r.m. تَقولُ
تَنامُ
تَبيعُ
taqūlu
tanāmu
tabīᶜu
تَقولونَ
تَنامونَ
تَبيعونَ
taqūlūna
tanāmūna
tabīᶜūna
2 os. r.ż. تَقولينَ
تَنامينَ
تَبيعينَ
taqūlīna
tanāmīna
tabīᶜīna
تَقُلْنَ
تَنَمْنَ
تَبِعْنَ
taqulna
tanamna
tabiᶜna
1 os. أَقولُ
أَنامُ
أَبيعُ
ᵓaqūlu
ᵓanāmu
ᵓabīᶜu
نَقولُ
نَنامُ
نَبيعُ
naqūlu
nanāmu
nabīᶜu
نَقولُ
نَنامُ
نَبيعُ
naqūlu
nanāmu
nabīᶜu

Zasada ta dotyczy także derywatów czasownikowych, w których występuje długa samogłoska, czyli tematów IV, VII, VIII i X, jak np.:

Podobnie odmienia się czasownik لَيْسَ (laysa – nie jest), choć, jak widać, różni się nieco pod względem budowy:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. لَيْسَ laysa لَيْسا laysā لَيْسوا laysū
3 os. r.ż. لَيْسَتْ laysat لَيْسَتا laysatā لَسْنَ lasna
2 os. r.m. لَسْتَ lasta لَسْتُما lastumā لَسْتُمْ lastum
2 os. r.ż. لَسْتِ lasti لَسْتُنَّ lastunna
1 os. لَسْتُ lastu لَسْنا lasnā لَسْنا lasnā

Czasownik ten występuje tylko w formie czasu przeszłego, ale semantycznie odnosi się do teraźniejszości.

3. Tematy, w których w (و) lub y (ي) jest trzecią spółgłoską rdzenną.

W tym wypadku zmiany fonetyczne w stosunku do ogólnego paradygmatu koniugacyjnego nastąpiły nie tylko w tematach czasowników ale również w końcówkach, co obrazują poniższa odmiana czasowników رَجا (raǧā – prosić, mieć nadzieję, oczekiwać), نَسِيَ (nasiya – zapominać), قَضى (qaḍā – ukończyć, dopełnić, osądzić):

a) czas przeszły:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. رَجا
نَسِيَ
قَضى
raǧā
nasiya
qaḍā
رَجَوا
نَسِيا
قَضَيا
raǧawā
nasiyā
qaḍayā
رَجَوْا
نَسُوا
قَضَوْا
raǧaw
nasū
qaḍaw
3 os. r.ż. رَجَتْ
نَسِيَتْ
قَضَتْ
raǧat
nasiyat
qaḍat
رَجَتا
نَسِيَتا
قضَتا
raǧatā
nasiyatā
qaḍatā
رَجَوْنَ
نَسِينَ
قَضَيْنَ
raǧawna
nasīna
qaḍayna
2 os. r.m. رَجَوْتَ
نَسِيتَ
قَضَيْتَ
raǧawta
nasīta
qaḍyta
رَجَوْتُما
نَسِيتُما
قَضَيْتُما
raǧawtumā
nasītumā
qaḍaytumā
رَجَوْتُمْ
نَسيتُمْ
قَضَيْتُمْ
raǧawtum
nasītum
qaḍaytum
2 os. r.ż. رَجَوْتِ
نَسِيتِ
قَضَيْتِ
raǧawti
nasīti
qaḍayti
رَجَوْتُنَّ
نَسيتُنَّ
قَضَيْتُنَّ
raǧawtunna
nasītunna
qaḍaytunna
1 os. رَجَوْتُ
نَسِيتُ
قَضَيْتُ
raǧawtu
nasītu
qaḍaytu
رَجَوْنا
نَسِينا
قَضَيْنا
raǧawnā
nasīnā
qaḍaynā
رَجَوْنا
نَسِينا
قَضَيْنا
raǧawnā
nasīnā
qaḍaynā

b) czas teraźniejszy:

Liczba pojedyncza Liczba podwójna Liczba mnoga
3 os. r.m. يَرْجو
يَنْسى
يَقْضي
yarǧū
yansā
yaqḍī
يَرْجُوانِ
يَنْسَيانِ
يَقْضِيانِ
yarǧuwāni
yansayāni
yaqḍiyāni
يَرْجونَ
يَنْسَوْنَ
يَقْضونَ
yarǧūna
yansawna
yaqḍūna
3 os. r.ż. تَدْعُو
تَنْسى
تَقْضي
tarǧū
tansā
taqḍī
تَرْجُوانِ
تَنْسَيانِ
تَقْضِيانِ
tarǧuwāni
tansayāni
taqḍiyāni
يَرْجونَ
يَنْسَيْنَ
يَقْضِينَ
yarǧūna
yansayna
yaqḍīna
2 os. r.m. تَرْجو
تَنسى
تَقْضي
tarǧū
tansā
taqḍī
تَرْجونَ
تَنْسَوْنِ
تَقْضونَ
tarǧūna
tansawna
taqḍūna
2 os. r.ż. تَرْجينَ
تَنْسَيْنَ
تَقْضينَ
tarǧīna
tansayna
taqḍīna
تَرْجونَ
تَنْسَيْنَ
تَقْضينَ
tarǧūna
tansayna
taqḍīna
1 os. أَرْجو
أَنْسى
أَقْضي
ᵓarǧū
ᵓansā
ᵓaqḍī
نَرْجو
نَنْسى
نَقْضي
narǧū
nansā
naqḍī
نَرْجو
نَنْسى
نَقْضي
narǧū
nansā
naqḍī

W tematach derywowanych tej grupy czasowników trzecią spółgłoską rdzenną jest zawsze y (ي). W czasie przeszłym wszystkie odmieniają się jak قَضى (qaḍā). W czasie teraźniejszym tematy II, III, IV, VII, VIII i X odmieniają się jak يَقْضي (yaqḍī), natomiast tematy V i VI odmieniają się jak يَنْسَى (yansā).