1. Czas przeszły – przykładowa odmiana czasowników tematu podstawowego (temat 1):
a) o rdzeniu trójspółgłoskowym:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | كَتَبَ | kataba | كَتَبا | katabā | كَتَبوا | katabū |
3 os. r.ż. | كَتَبَتْ | katabat | كَتَبَتا | katabatā | كَتَبْنَ | katabna |
2 os. r.m. | كَتَبْتَ | katabta | كَتَبْتُما | katabtumā | كَتَبْتُمْ | katabtum |
2 os. r.ż. | كَتَبْتِ | katabti | كَتَبْتُنَّ | katabtunna | ||
1 os. | كَتَبْتُ | katabtu | كَتَبْنا | katabnā | كَتَبْنا | katabnā |
b) o rdzeniu czterospółgłoskowym:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | تَرْجَمَ | tarǧama | تَرْجَما | tarǧamā | تَرْجَموا | tarǧamū |
3 os. r.ż. | تَرْجَمَتْ | tarǧamat | تَرْجَمَتا | tarǧamatā | تَرْجَمْنَ | tarǧamna |
2 os. r.m. | تَرْجَمْتَ | tarǧamta | تَرْجَمْتُما | tarǧamtumā | تَرْجَمْتُمْ | tarǧamtum |
2 os. r.ż. | تَرْجَمْتِ | tarǧamti | تَرْجَمْتُنَّ | tarǧamtunna | ||
1 os. | تَرْجَمْتُ | tarǧamtu | تَرْجَمْنا | tarǧamnā | تَرْجَمْنا | tarǧamnā |
Jak widać w powyższych przykładach, temat wyrazu pozostaje niezmienny: katab- i tarǧam-. W zależności od osoby zmienia się natomiast końcówka.
Końcówki samogłoskowe (zapisywane tu w indeksie górnym) są przeważnie pomijane w wymowie. Można więc je określić mianem końcówek opcjonalnie zerowych. Wyjątkiem są sytuacje, gdy po czasowniku następuje zaimek sufigowany lub wyraz zaczynający się od przedimka.
Ten sam wzorzec odmiany w czasie przeszłym dotyczy tematów derywowanych czasownika. W praktycznym użyciu we współczesnej arabszczyźnie jest:
a) dziewięć tematów o rdzeniu trójspółgłoskowym, jak w poniższej tabeli:
Temat | Wzór | Przykład | ||
---|---|---|---|---|
II | فَعَّلَ | faᶜᶜala | دَرَّسَ | darrasa – uczył |
III | فاعَلَ | fāᶜala | شاهَدَ | šāhada – oglądał |
IV | أَفْعَلَ | ᵓafᶜala | أَرْسَلَ | ᵓarsala – wysłał |
V | تَفَعَّلَ | tafaᶜᶜala | تَعَلَّمَ | takallama – mówił |
VI | تَفاعَلَ | tafāᶜala | تَعاوَنَ | taᶜāwana – współpracował |
VII | اِنْفَعَلَ | infaᶜala | اِنْكَسَرَ | inkasara – złamał się |
VIII | اِفْتَعَلَ | iftaᶜala | اِقْتَرَبَ | iqtaraba – zbliżył się |
IX | اِفْعَلَّ | ifᶜalla | اِحْمَرّ | iḥmarra – zaczerwienił się |
X | اِسْتَفْعَلَ | istafᶜala | اِسْتَقْبَلَ | istaqbala – przywitał |
Dla oznaczania różnego rodzaju form wyrazowych arabska gramatyka opisowo-normatywna od kilkunastu już stuleci posługuje się wzorami opartymi na sekwencji spółgłosek fᶜl (فعل)
b) dwa tematy o rdzeniach czterospółgłoskowych:
Temat | Wzór | Przykład | ||
---|---|---|---|---|
II | تَفَعْلَلَ | tafaᶜlala | تَأَقْلَمَ | taᵓaqlama – zaaklimatyzował się |
IV | اِفْعَلَلَّ | ifᶜalalla | اِطْمَأَنَّ | iṭmaᵓanna – uspokoił się |
Derywatów czasownika jest więcej; piętnaście dla czasowników o rdzeniach trójspółgłoskowych i cztery dla czterospółgłoskowych. Jednak w praktyce ich występowanie we współczesnej arabszczyźnie literackiej ogranicza się do wzorów podanych w powyższych tabelach. Pod względem budowy różnią się one od tematu podstawowego oraz między sobą układem samogłosek, spółgłosek i afiksów słowotwórczych. Nie wszystkie są nadal produktywne i nie każdy podstawowy temat czasownikowy ma pełną gamę form pochodnych. Każdy z derywatów na inny sposób modyfikuje znaczenie czasownika wyjściowego.
Na początkowym etapie nauki arabskiego ważne jest przede wszystkim opanowanie ich wzorców formalnych zarówno dla czasu przeszłego jak i teraźniejszego po to, by je poprawnie wymawiać. Zaznajomienie się z ich funkcjami semantycznymi, często bardzo subtelnymi i niejednoznacznymi, można odłożyć na później. Poza tym samemu da się je w jakimś stopniu zidentyfikować, poznając znaczenia kolejnych czasowników, jak np.: عَلِمَ (ᶜalima – wiedzieć, dowiedzieć się), عَلَّمَ (ᶜallama – uczyć, nauczyć), أَعْلَمَ (ᵓaᶜlama – informować), تَعَلَّمَ (taᶜallama – uczyć się, nauczyć się), اِسْتَعْلَمَ (istaᶜlama – informować się, dowiadywać się).
2. Czas teraźniejszy:
a) przykładowa odmiana czasowników o rdzeniu trójspółgłoskowym:
b) wzór odmiany form pochodnych czasowników o rdzeniu trójspółgłoskowym:
Temat | Wzór | Przykład | ||
---|---|---|---|---|
II | يُفَعِّلُ | yufaᶜᶜilu | يُدَرِّسُ | yudarrisu |
III | يُفاعِلُ | yufāᶜilu | يُشاهِدُ | yušāhidu |
IV | يُفْعِلُ | yufᶜilu | يُرْسِلُ | yursilu |
V | يَتَفَعَّلُ | yatafaᶜᶜalu | يَتَكَلَّمُ | yatakallamu |
VI | يَتَفاعَلُ | yatafāᶜalu | يَتَعاوَنُ | yataᶜāwanu |
VII | يَنْفَعِلُ | yanfaᶜilu | يَنْكَسِرُ | yankasiru |
VIII | يَفْتَعِلُ | yaftaᶜilu | يَقْتَرِبُ | yaqtaribu |
IX | يَفْعَلُّ | yafᶜallu | يَحْمَرُّ | yaḥmarru |
X | يَسْتَفْعِلُ | yastafᶜilu | يَسْتَقْبِلُ | yastaqbilu |
c) przykładowa odmiana formy podstawowej czasownika o rdzeniu czterospółgłoskowym:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | يُتَرْجِمُ | yutarǧimu | يُتَرْجِمانِ | yutarǧimāni | يُتَرْجِمونَ | yutarǧimūna |
3 os. r.ż. | تُتَرْجِمُ | tutarǧimu | تُتَرْجِمانِ | tutarǧimāni | يُتَرْجِمْنَ | yutarǧimna |
2 os. r.m. | تُتَرْجِمُ | tutarǧimu | تُتَرْجِمونَ | tutarǧimūna | ||
2 os. r.ż. | تُتَرْجِمينَ | tutarǧimīna | تُتَرْجِمْنَ | tutarǧimna | ||
1 os. | أُتَرْجِمُ | ᵓutarǧimu | نُتَرْجِمُ | nutarǧimu | نُتَرْجِمُ | nutarǧimu |
d) odmiana form pochodnych czasowników o rdzeniu czterospółgłoskowym:
Dość liczna grupa czasowników o rdzeniach trójspółgłoskowych ma identyczną drugą i trzecią spółgłoskę rdzenną. Gdy sufiks koniugacyjny zaczyna się od elementu wokalicznego, samogłoska tematyczna dzieląca obie identyczne spółgłoski zanika. Powstała w ten sposób spółgłoska podwojona zapisywana jest za pomocą jednej litery zaopatrzonej opcjonalnie w znak diakrytyczny podwojenia (tzw. šadda). Ilustruje to odmiana czasownika حلّ (ḥalla – rozwiązać):
a) czas przeszły:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | حَلَّ | ḥalla | حَلّا | ḥallā | حَلّوا | ḥallū |
3 os. r.ż. | حَلَّتْ | ḥallat | حَلّتا | ḥallatā | حَلَلْنَ | ḥalalna |
2 os. r.m. | حَلَلْتَ | ḥalalta | حَلَلْتُما | ḥalaltumā | حَلَلْتُمْ | ḥalaltum |
2 os. r.ż. | حَلَلْتِ | ḥalalti | حَلَلْتُنَّ | ḥalaltunna | ||
1 os. | حَلَلْتُ | ḥalaltu | حَلَلْنا | ḥalalnā | حَلَلْنا | ḥalalnā |
Zdarza się, że formy 1 i 2 os. wymawiane są zgodnie z paradygmatem macierzystego dialektu, jak np. ḥallayt (ḥallēt), ḥallaytī (ḥallētī), ḥallaynā (ḥallēnā), ḥallaytum (hallētum).
b) czas teraźniejszy:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | يَحُلُّ | yaḥullu | يَحُلّانِ | yaḥullāni | يَحُلّونَ | yaḥullūna |
3 os. r.ż. | تَحُلُّ | taḥullu | تَحُلّانِ | taḥullāni | يَحْلُلْنَ | yaḥlulna |
2 os. r.m. | تَحُلُّ | taḥullu | تَحُلّونَ | taḥullūna | ||
2 os. r.ż. | تَحُلّينَ | taḥullīna | تَحْلُلْنَ | taḥlulna | ||
1 os. | أَحُلُّ | ᵓaḥullu | تَحُلُّ | naḥullu | نَحُلُّ | naḥullu |
Według tego samego wzoru odmieniają się tematy derywowane IV, VII, VIII i X, jak np. أحلّ (ᵓaḥalla), انحلّ (inḥalla), احتلّ (iḥtalla), استحلّ (istaḥalla).
W tym wypadku mamy do czynienia przede wszystkim z zasadami ortograficznymi związanymi z pisownią hamzy.
Oprócz tego jednak występują też pewne zmiany fonetyczne:
a) w formie 1 os. l.p. czasu teraźniejszego tematu I, np.: آخُذُ (ᵓāḫuḏu – biorę) zamiast pierwotnego أَأْخُذُ (ᵓaᵓḫuḏu) czy آكُلُ (ᵓākulu – jem) zamiast pierwotnego أَأْكُلُ (ᵓaᵓkulu);
b) w formie 1 os. l.p. czasu teraźniejszego tematu IV, np.: أُومِنُ (ᵓūminu – wierzę) zamiast أُؤْمِنُ (ᵓuᵓminu);
c) w formach czasu przeszłego tematu IV, np.: آمَنَ (ᵓāmana – uwierzył) zamiast أَأْمَنَ (ᵓaᵓmana), آذى (ᵓāḏā – zranił) zamiast أَأْذَى (ᵓaᵓḏā);
d) w temacie VIII (zarówno czasu przeszłego jak i teraźniejszego) będącym pochodną tematu أخذ nastąpiło całkowite upodobnienie hamzy do infiksu -ta- (analogicznie jak w przypadku form, w których pierwszą spółgłoską rdzenną jest w (و). Stąd formy اِتَّخَذَ (ittaḫaḏa – przedsięwziął) czy يَتَّخِذُ (yattaḫiḏu – przedsiębierze).
Generalnie zachowuje się jak każda inna spółgłoska. Praktycznie jedynym wyjątkiem jest forma czasu teraźniejszego czasownika رَأَى (raᵓā – widzieć, zobaczyć), gdzie hamza całkowicie wypadła, co obrazuje poniższa odmiana:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | يَرى | yarā | يَرَيانِ | yarayāni | يَرَوْنَ | yarawna |
3 os. r.ż. | تَرى | tarā | تَرَيانِ | tarayāni | يَرَيْنَ | yarayna |
2 os. r.m. | تَرى | tarā | تَرَوْنَ | tarawna | ||
2 os. r.ż. | تَرَيْنَ | tarayna | تَرَيْنَ | tarayna | ||
1 os. | أَرى | ᵓarā | نَرى | narā | نَرى | narā |
Sporą część arabskich czasowników stanowią tzw. czasowniki ułomne, czyli takie, w których jedna lub rzadziej dwie spółgłoski rdzenne to w (و) lub y (ي). Ich formy koniugacyjne odbiegają nieco od generalnych reguł.
W formach czasu przeszłego, za wyjątkiem tematu VIII, nie pociąga to za sobą żadnych konsekwencji. Natomiast w czasie teraźniejszym tematu I spółgłoski te, poza pojedynczymi przypadkami jak np. czasownik وَجِعَ / يَوْجَعُ (waǧiᶜa / yawǧaᶜu – boleć) są pomijane:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | يَجِدُ | yaǧidu | يَجِدانِ | yaǧidāni | يَجِدونَ | yaǧidūna |
3 os. r.ż. | تَجِدُ | taǧidu | تَجِدانِ | taǧidāni | يَجِدْنَ | yaǧidna |
2 os. r.m. | تَجِدُ | taǧidu | تَجِدونَ | taǧidūna | ||
2 os. r.ż. | تَجِدينَ | taǧidīna | تَجِدْنَ | taǧidna | ||
1 os. | أَجِدُ | ᵓaǧidu | نَجِدُ | naǧidu | نَجِدُ | naǧidu |
Zmiany te nie dotyczą czasowników, w których dodatkowo druga i trzecia spółgłoska rdzenna są identyczne, np.: وَدّ / يَوَدُّ (wadda / yawaddu – życzyć sobie, lubić).
W temacie IV czasu teraźniejszego spółgłoska rdzenna w (و) łączy się z poprzedzającym ją u prefiksu, tworząc długą samogłoskę ū, jak np.: يُوقِدُ (yūqidu – zapala), يُوقِعُ (yūqiᶜu – zrzuca, strąca), يُوقِفُ (yūqifu – zatrzymuje).
W temacie VIII spółgłoski te upodobniają się do charakterystycznego dla tej grupy derywatów infiksu -t-. Stąd np. w czasie przeszłym اِتَّصَلَ (ittaṣala – połączył się) czy اِتَّفَقَ (ittafaqa – uzgodnił) oraz odpowiednio يَتَّصِلُ (yattaṣilu) i يَتَّفِقُ (yattafiqu) w czasie teraźniejszym.
W czasownikach tych, na skutek zmian fonetycznych, jakie zaistniały w procesie rozwoju języka arabskiego, dyftongi powstawałe z połączenia w (و) i y (ي) z samogłoskami przekształciły się w długie samogłoski ā, ī, ū. Stąd takie formy jak قالَ (qāla – powiedział), نامَ (nāma – spał, zasnął), باعَ (bāᶜa – sprzedał) i odpowiednio w czasie teraźniejszym: يَقُولُ (yaqūlu), يَنامُ (yanāmu), يَبِيعُ (yabīᶜu). Samogłoski te ulegają jednak skróceniu, gdy sufiks koniugacyjny zaczyna się od spółgłoski, co odzwierciedla zapis. Ma to związek ze zmianami fonetycznymi w obrębie tematu tej grupy czasowników wymuszonymi przez strukturę sylabiczną języka arabskiego.
a) czas przeszły:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. |
قالَ نامَ باعَ |
qāla nāma bāᶜa |
قالا ناما باعا |
qālā nāmā bāᶜā |
قالوا ناموا باعوا |
qālū nāmū bāᶜū |
3 os. r.ż. |
قالَتْ نامَتْ باعَتْ |
qālat nāmat bāᶜat |
قالَتا نامَتا باعَتا |
qālatā nāmatā bāᶜatā |
قُلْنَ نِمْنَ بِعْنَ |
qulna nimna biᶜna |
2 os. r.m. |
قُلْتَ نِمْتَ بِعْتَ |
qulta nimta biᶜta |
قُلْتُما نِمْتُما بِعْتُما |
qultumā nimtumā biᶜtumā |
قُلْتُمْ نِمْتُمْ بِعْتُمْ |
qultum nimtum biᶜtum |
2 os. r.ż. |
قُلْتِ نِمْتِ بِعْتِ |
qulti nimti biᶜti |
قُلْتُنَّ نِمْتُنَّ بِعْتُنَّ |
qultunna nimtunna biᶜtunna |
||
1 os. |
قُلْتُ نِمْتُ بِعْتُ |
qultu nimtu biᶜtu |
قُلْنا نِمْنا بِعْنا |
qulnā nimnā biᶜnā |
قُلْنا نِمْنا بِعْنا |
qulnā nimnā biᶜnā |
b) czas teraźniejszy:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. |
يَقولُ يَنامُ يَبيعُ |
yaqūlu yanāmu yabīᶜu |
يَقولانِ يَنامانِ يَبيعانِ |
yaqūlāni yanāmāni yabīᶜāni |
يَقولونَ يَنامونَ يَبيعونَ |
yaqūlūna yanāmūna yabīᶜūna |
3 os. r.ż. |
تَقولُ تَنامُ تَبيعُ |
taqūlu tanāmu tabīᶜu |
تَقولانِ تَنامانِ تَبيعانِ |
taqūlāni tanāmāni tabīᶜāni |
يَقُلْنَ يَنَمْنَ يَبِعْنَ |
yaqulna yanamna yabiᶜna |
2 os. r.m. |
تَقولُ تَنامُ تَبيعُ |
taqūlu tanāmu tabīᶜu |
تَقولونَ تَنامونَ تَبيعونَ |
taqūlūna tanāmūna tabīᶜūna |
||
2 os. r.ż. |
تَقولينَ تَنامينَ تَبيعينَ |
taqūlīna tanāmīna tabīᶜīna |
تَقُلْنَ تَنَمْنَ تَبِعْنَ |
taqulna tanamna tabiᶜna |
||
1 os. |
أَقولُ أَنامُ أَبيعُ |
ᵓaqūlu ᵓanāmu ᵓabīᶜu |
نَقولُ نَنامُ نَبيعُ |
naqūlu nanāmu nabīᶜu |
نَقولُ نَنامُ نَبيعُ |
naqūlu nanāmu nabīᶜu |
Zasada ta dotyczy także derywatów czasownikowych, w których występuje długa samogłoska, czyli tematów IV, VII, VIII i X, jak np.:
Podobnie odmienia się czasownik لَيْسَ (laysa – nie jest), choć, jak widać, różni się nieco pod względem budowy:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | لَيْسَ | laysa | لَيْسا | laysā | لَيْسوا | laysū |
3 os. r.ż. | لَيْسَتْ | laysat | لَيْسَتا | laysatā | لَسْنَ | lasna |
2 os. r.m. | لَسْتَ | lasta | لَسْتُما | lastumā | لَسْتُمْ | lastum |
2 os. r.ż. | لَسْتِ | lasti | لَسْتُنَّ | lastunna | ||
1 os. | لَسْتُ | lastu | لَسْنا | lasnā | لَسْنا | lasnā |
Czasownik ten występuje tylko w formie czasu przeszłego, ale semantycznie odnosi się do teraźniejszości.
W tym wypadku zmiany fonetyczne w stosunku do ogólnego paradygmatu koniugacyjnego nastąpiły nie tylko w tematach czasowników ale również w końcówkach, co obrazują poniższa odmiana czasowników رَجا (raǧā – prosić, mieć nadzieję, oczekiwać), نَسِيَ (nasiya – zapominać), قَضى (qaḍā – ukończyć, dopełnić, osądzić):
a) czas przeszły:
b) czas teraźniejszy:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. |
يَرْجو يَنْسى يَقْضي |
yarǧū yansā yaqḍī |
يَرْجُوانِ يَنْسَيانِ يَقْضِيانِ |
yarǧuwāni yansayāni yaqḍiyāni |
يَرْجونَ يَنْسَوْنَ يَقْضونَ |
yarǧūna yansawna yaqḍūna |
3 os. r.ż. |
تَدْعُو تَنْسى تَقْضي |
tarǧū tansā taqḍī |
تَرْجُوانِ تَنْسَيانِ تَقْضِيانِ |
tarǧuwāni tansayāni taqḍiyāni |
يَرْجونَ يَنْسَيْنَ يَقْضِينَ |
yarǧūna yansayna yaqḍīna |
2 os. r.m. |
تَرْجو تَنسى تَقْضي |
tarǧū tansā taqḍī |
تَرْجونَ تَنْسَوْنِ تَقْضونَ |
tarǧūna tansawna taqḍūna |
||
2 os. r.ż. |
تَرْجينَ تَنْسَيْنَ تَقْضينَ |
tarǧīna tansayna taqḍīna |
تَرْجونَ تَنْسَيْنَ تَقْضينَ |
tarǧūna tansayna taqḍīna |
||
1 os. |
أَرْجو أَنْسى أَقْضي |
ᵓarǧū ᵓansā ᵓaqḍī |
نَرْجو نَنْسى نَقْضي |
narǧū nansā naqḍī |
نَرْجو نَنْسى نَقْضي |
narǧū nansā naqḍī |
W tematach derywowanych tej grupy czasowników trzecią spółgłoską rdzenną jest zawsze y (ي). W czasie przeszłym wszystkie odmieniają się jak قَضى (qaḍā). W czasie teraźniejszym tematy II, III, IV, VII, VIII i X odmieniają się jak يَقْضي (yaqḍī), natomiast tematy V i VI odmieniają się jak يَنْسَى (yansā).
Istnieje nieliczna grupa czasowników, w których zarówno druga jak i trzecia spółgłoska rdzenna to w (و) lub y (ي), jak np.: رَوى (rawā – opowiadać, relacjonować) czy شَوى (šawā – grillować, opiekać). Generalnie nie ma to jednak wpływu na odmianę tych czasowników, choć nie obywa się bez wyjątków. Takim odstępstwem od paradygmatu jest odmiana czasownika حَيِيَ (ḥayiya – żyć):
a) czas przeszły:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | حَيَّ | ḥayya | حَيِيا | ḥayiyā | حَيُّوا | ḥayyū |
3 os. r.ż. | حَيَّتْ | ḥayyat | حَيِيَتا | ḥayiyatā | حَيِينَ | ḥayīna |
2 os. r.m. | حَيِيتَ | ḥayīta | حَيِيتُما | ḥayītumā | حَيِيتُمْ | ḥayītum |
2 os. r.ż. | حَيِيتِ | ḥayīti | حَيِيتُنَّ | ḥayītunna | ||
1 os. | حَيِيتُ | ḥayītu | حَيِينا | ḥayīnā | حَيِينا | ḥayīnā |
b) czas teraźniejszy:
Liczba pojedyncza | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
3 os. r.m. | يَحْيا | yaḥyā | يَحْيَيانِ | yaḥyayāni | يَحْيَوْنَ | yaḥyawna |
3 os. r.ż. | تَحْيا | taḥyā | تَحْيَيانِ | taḥyayāni | يَحْيَيْنَ | yaḥyayna |
2 os. r.m. | تَحْيا | taḥyā | تَحْيَوْنَ | taḥyawna | ||
2 os. r.ż. | تَحْيَيْنَ | taḥyayna | تَحْيَيْنَ | taḥyayna | ||
1 os. | أَحْيا | ᵓaḥyā | نَحْيا | naḥyā | نَحْيا | naḥyā |