Teoretycznie w języku arabskim występują trzy przypadki gramatyczne, tj. mianownik, biernik i dopełniacz. Ich znacznikami w liczbie pojedynczej oraz części form liczby mnogiej łamanej są samogłoskowe afiksy -u, -a, -i, jak w następujących przykładach:
Przypadek | Przykłady | |
---|---|---|
Mianownik | كتابٌ، الكِتابُ كُتُبٌ، الكُتُبُ | kitābun, al-kitābu, kutubun, al-kutubu |
Biernik | كِتاباً، الكِتابَ، كُتُباً، الكِتابَ | kitāban, al-kitāba, kutuban, al-kutuba |
Dopełniacz | كِتابٍ، الكِتابِ، كُتُبٍ، الكُتُبِِ | kitābin, al-kitābi, kutubin, al-kutubi |
Bardzo często jednak biernik i dopełniacz mają wspólną końcówkę w postaci samogłoski a. Odnosi się to głównie do form niemających ani końcówki nieokreśloności (-n) ani przedimka, jak np.:
Przypadek | Przykłady | |
---|---|---|
Mianownik | بَغْدادُ، مَرْيَمُ، مَدارِسُ | Baġdādu, Maryamu, madārisu |
Biernik / Dopełniacz | بَغْدادَ، مَرِيَمَ، مَدارِسَ | Baġdāda, Maryama, madārisa |
Po dołączeniu przedimka (nie dotyczy imion i nazw własnych) wyrazy takie stają się w teorii w pełni odmienialnymi przez przypadki, jak np.: المَدارِسُ (al-madārisu), المَدارِسَ (al-madārisa), المَدارِسِ (al-madārisi).
W praktyce jednak nie ma to większego znaczenia, ponieważ w piśmie afiksy te nie są zaznaczane, jako że samogłosek krótkich z reguły nie zapisuje się. W mowie zaś są neutralizowane lub całkowicie pomijane, zwłaszcza gdy stanowią ostatni element danego wyrazu.
Ze wspólną końcówką biernika i dopełniacza mamy też do czynienia w liczbie podwójnej oraz liczbie mnogiej regularnej (tzw. zdrowej):
Przypadek | Liczba podwójna | Liczba mnoga | ||
---|---|---|---|---|
Mianownik | كِتابانِ سَيِدَتانِ |
kitābāni sayyidatāni |
مُدَرِّسونَ سَيِّداتٌ |
mudarrisūna sayyidātun |
Biernik / Dopełniacz |
كِتابَيْنِ سَيِّدَتَيْنِ |
kitābayni sayyidatayni |
مُدَرِّسِينَ سَيِّداتٍ |
mudarrisīna sayyidātin |
Jak widać, w formie liczby mnogiej rodzaju żeńskiego wspólny dla biernika i dopełniacza afiks -i- także nie jest uwzględniany w piśmie, a w mowie bywa zazwyczaj zupełnie pomijany łącznie z sufiksem nieokreśloności -n.
W następujących sytuacjach przypadki gramatyczne realizowane są zarówno w piśmie jak i w mowie:
a) w bierniku liczby pojedynczej oraz mnogiej łamanej większości rzeczowników, przymiotników i liczebników nie określonych przedimkiem i nie kończących się na tzw. tāᵓ marbūṭa – w zapisie za pomocą sufiksu w postaci litery alif oznaczającej tu dodatkowo nieokreśloność, jak np.: قَلَمأً (qalaman), إنْساناً (ᵓinsānan), نِساءً (nisāᵓan), مُدُناً (mudunan), كِباراً (kibāran), أَخْباراً (ᵓaḫbāran, واحِداً (wāḥidan). Końcówka -an zawiera więc dwa formanty gramatyczne: wykładnik biernika w postaci samogłoski a oraz wykładnik nieokreśloności w postaci spółgłoski n. W odróżnieniu od form mianownika i dopełniacza końcówka ta jest przeważnie zachowywana w mowie;
b) w bierniku i dopełniaczu liczby podwójnej – za pomocą końcówki -ayni, np. كِتابَيْنِ (kitābayni), سَييِّدَتَيْنِ (sayyidatayni), كَبِيرَيْنِ (kabīrayni);
c) w bierniku i dopełniaczu liczby mnogiej regularnej rodzaju męskiego – za pomocą końcówki -īna, np.: مُدَرِّسينَ (mudarrisīna), مُراسِلِينَ (murāsilīna), جَيِّدينَ (ǧayyidīna).
Istnieje też spora grupa rzeczowników nieodmiennych przez przypadki, jak لَيْلى (Laylā – imię żeńskie), بُشْرى (bušrā – dobra nowina), دُنْيا (dunyā – świat), هَدايا (hadāyā – podarunki) itd. Do grupy tej należą również niektóre wyrazy zapożyczone z języków obcych, jak سينَما (sīnamā – kino), موسيقى (mūsīqā – muzyka) czy طَماطا (ṭamāṭā – pomidory) a także obce nazwy jak np. فَرَنْسا (Faransā – Francja), بولَنْدا (Būlandā – Polska), وارْسو (Warsū – Warszawa).