Ruiny zamku Szobek w Jordanii

We współczesnej arabszczyźnie literackiej, zwłaszcza w jej odmianie mówionej, zdrobnienia wyrażane są przeważnie w sposób opisowy za pomocą przymiotnika صَغيرٌ (ṣaġīrun – mały). Słowotwórcze schematy zdrobnieniowe nadal jednak występują i nie prędko pewnie wyjdą z użycia. W praktyce stosuje się dwa wzorce: jeden dla prostych tematów wyrazowych i drugi dla derywatów oraz wyrazów o większej liczbie spółgłosek rdzennych.

Schemat pierwszy to فُعَيْلٌ (fuᶜaylun) dla rodz. męskiego i فُعَيْلةٌ (fuᶜaylatun) dla rodz. żeńskiego, jak w następujących przykładach:

وَلَدٌ (waladun) – chłopiec → وُلَيْدٌ (wulaydun) – chłopczyk;

جَبَلٌ (ǧabalun) – góra → جُبَيْلٌ (ǧubaylun) – górka;

ىَجْمةٌ (naǧmatun) – gwiazda → نُجَيْمةٌ (nuǧaymatun – gwiazdka);

شَجَرةٌ (šaǧaratun) – drzewo → شُجَيْرةٌ (šuǧayratun) – drzewko;

مَرْأَة (marᵓaun) – kobieta → مُرَيْئةٌ (murayᵓatun) – kobietka;

قِطّةٌ (qiṭṭatun) – kotka → قُطَيْطةٌ (quṭayṭatun) – kicia;

كَلْبٌ (kalbun) – pies → كُلَيْبٌ (kulaybun) – piesek.

Wyrazy rodzaju żeńskiego, które nie mają znacznika rodzaju w postaci infiksu -at- (w piśmie tzw. tāᵓ marbūṭa) przyjmują ten infiks w formie zdrobnieniowej, jak np.:

أُذْنٌ (ᵓuḏnun) – ucho → إُذَيْْنةٌ (ᵓuḏaynatun) – uszko;

شَمْسٌ (šamsun) – słońce → شُمَيْسةٌ (šumaysatun) – słoneczko;

رِجْلٌ (riǧlun) – noga → رُجَيْلةٌ (ruǧaylatun – nóżka);

عَيْنٌ (ᶜaynun) – oko → عُيَيْنةٌ (ᵓuyaynatun) – oczko;

سِنٌّ (sinnun) – ząb → سُنَيْنةٌ (sunaynatun) – ząbek;

هِنْدٌ (Hindun) – Hind, imię żeńskie → هُنَيْدةٌ (Hunaydatu) – w formie spolszczonej Hindusia.

W wyrazach typu شاعِرٌ (šāᶜirun – poeta), كاتِبٌ (kātibun – pisarz), جاسِمٌ (Ǧāsimun – imię męskie), a więc o formie imiesłowu czynnego, długa samogłoska ā zastąpiona zostaje przez w (و). Stąd np.: شُوَيْعِرٌ (šuwayᶜirun – poeciak, poecik lub poecina), كُوَيْتِبٌ (kuwaytibun – pisarczyk lub pisarzyna) czy też جُوَيْسِمٌ (Ǧuwaysimun – w spolszczeniu Dżasimek).

Z kolei zdrobnienie wyrazów, które po drugiej spółgłosce rdzennej mają długą samogłoskę lub dyftong przyjmuje formę فُعَيِّلٌ (fuᶜayyilun), jak np.:

كِتابٌ (kitābun) – książka → كُتَيِّبٌ (kutayyibun) – książeczka;

صَغِيرٌ (ṣaġīrun) – mały → صُغَيِّرٌ (ṣuġayyirun) – malutki;

جَدْوَلٌ (ǧadwalun) – strumień → جُدَيِّلٌ (ǧudayyiltun) – strumyk;

أَبْيَضُ (ᵓabyaḍu) – biały → أُبَيِّضُ (ᵓubayyiḍu) – bielutki;

Schemat drugi to فُعَيْعِلٌ (fuᶜayᶜilun) dla rodz. męskiego i فُعَيْعِلةٌ (fuᶜayᶜilatun) dla rodz. żeńskiego, np.:

مِعْطَفٌ (miᶜṭafun) – płaszcz → مُعَيْطِفٌ (muᶜayṭifun) – płaszczyk;

مَىْزِلٌ (manzilun) – mieszkanie → مُنَيْزِلٌ (munayzilun) – mieszkanko;

مَكْتَبٌ (maktabun) – biurko → مُكَيْتِبٌ (mukaytibun) – biureczko;

أَرْنَبٌ (ᵓarnabun) – królik → أُرَيْنِبٌ (ᵓuraynibun) – króliczek;

ثَعْلَبٌ (ṯaᶜlabun) – lis → ثُعَيْلَبٌ (ṯuᶜaylibun) – lisek;

حَنْجَرةٌ (ḥanǧaratun) – gardło → حُنَيْجِرةٌ (ḥunayǧiratun) – gardełko;

مِكْنَسةٌ (miknasatun) – miotła → مُكَيْنِسةٌ (mukaynisatun) – miotełka.

Bardzo rzadkie we współczesnym języku arabskim wyrazy zbudowane z więcej niż czterech spółgłosek rdzennych ulegają w formach zdrobnieniowych skróceniu, np.:

عَنْدَلِيبٌ (ᶜandalībun) – słowik → عُنَيْدِلٌ (ᶜunaydilun) – słowiczek.

عَنْكَبُوتٌ (ᶜankabūtun) – pająk → عُنَيْكِبٌ (ᶜunaykibun) – pajączek.