Rzeczowniki, przymiotniki i liczebniki mogą mieć formę nieokreśloną lub określoną jak w następującym przykładzie:
بَيْتٌ (baytun) – jakiś dom, jeden z domów.
اَلْبَيْتُ (al-baytu) – dom znany lub wcześniej wspomniany.
Nieokreśloność nie ma właściwie specjalnego znacznika. W teorii jest nim sufiks -n (transkrybowany tu w indeksie górnym), jednak istnieje mnóstwo rzeczowników i przymiotników oraz ich form gramatycznych, które choć nieokreślone, pozbawione są tego sufiksu. W praktyce znacznik nieokreśloności jest prawie całkowicie pomijany zarówno w mowie jak i w piśmie za wyjątkiem tekstów religijnych oraz recytowanych tekstów literackich (w tym zwłaszcza poetyckich) a także tekstów wygłaszanych oficjalnie lub odczytywanych np. przez lektorów w środkach masowego przekazu. Do pewnego stopnia wyjątkiem jest biernik, o czym będzie niżej przy okazji omawiania przypadków gramatycznych. Można więc pokusić się o stwierdzenie, że gramatycznym wyznacznikiem nieokreśloności pojedynczego rzeczownika pospolitego jest po prostu brak przedimka.
Gramatycznym znacznikiem określoności jest pisany łącznie z wyrazem określanym przedimek الـ (al-). Zasadniczym jego elementem jest spółgłoska (l), zapisywana literą lam (ل). Tylko wtedy, gdy dany wyraz rozpoczyna wypowiedź, określający go przedimek wymawiany jest jako ᵓal, tzn.: zwarcie krtaniowe (hamza) + a + l. Jeśli natomiast określony przedimkiem rzeczownik poprzedzony jest wyrazem kończącym się na samogłoskę, wówczas samogłoska ta staje się łącznikiem pomiędzy oboma wyrazami. Stąd np.: wyrażenia في البيت (w domu) czy إلى المكتب (do biura) wymawia się jak fī l-bayt i ᵓilā l-maktab a nie fī ᵓal-bayt i ᵓilā ᵓal-maktab. Nie oznacza to, że ta druga wymowa jest poważnym błędem językowym – zdarza się na przykład w momencie zastanawiania się lub chwilowego niezdecydowania: fī... ᵓal-bayt. W przedimku hamzy obligatoryjnie nie pisze się.
W połączeniu z wyrazami zaczynającymi się od spółgłosek o podobnej, zębowo-dziąsłowej artykulacji, tj.: ت (t), ث (ṯ), د (d), ذ (ḏ), ر (r), ز (z), س (s), ش (š), ص (ṣ), ض (ḍ), ط (ṭ), ظ (ẓ), ن (n) spółgłoska l przedimka upodabnia się do nich całkowicie. Efektem tego jest podwojona wymowa tych spółgłosek, stąd np.:
التِلْميذُ (at-tilmīḏu) – uczeń,
الزَميلُ (az-zamīlu) – kolega,
السَبَبُ (as-sababu) – przyczyna,
الصَباحُ (aṣ-ṣabāḥu) – poranek,
الضَمانُ (aḍ-ḍamānu) – gwarancja,
النَجاحُ (an-naǧāḥu) – sukces,
Imiona oraz nazwy własne są z natury swojej określone. Najczęściej nie przyjmują one przedimka, jak np.: مَرْيَمُ (Maryamu), أَحْمَدُ (ᵓAḥmadu), مِصْرُ (Miṣru – Egipt), دِمَشْقٌ (Dimašqu – Damaszek), بَغْدادُ (Baġdādu – Bagdad). Jest jednak dość spora liczba tego typu rzeczowników, w których przedimek występuje, jak np.: البَصْرةُ (Al-Baṣratu – Basra), الأُرْدُنُّ (Al-ᵓUrdunnu – Jordania), الجَزائِرُ (Al-Ǧazāᵓiru – Algieria), اليابانُ (Al-Yābānu – Japonia), الصِينُ (Aṣ-Ṣīnu) – Chiny,النَمْسا (An-Namsā – Austria) itd.
Cechę określoności zyskuje też dany rzeczownik, gdy opisywany jest za pomocą innego rzeczownika (określonego z natury lub przez przedimek), jak np.: بَيْتُ مَرْيَمَ (baytu Maryama – dom Marii) lub مُديرُ الشَرِكةِ (mudīru š-šarikati – dyrektor fabryki), o czym będzie mowa tutaj.